Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 13.21

Comparateur biblique pour Marc 13.21

Lemaistre de Sacy

Marc 13.21  Si quelqu’un vous dit alors, Le Christ est ici ; ou, Il est là ; ne le croyez point.

David Martin

Marc 13.21  Et alors si quelqu’un vous dit : voici, le Christ [est] ici ; ou voici, [il est] là, ne le croyez point.

Ostervald

Marc 13.21  Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 13.21  Que si alors quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 13.21  Et alors si quelqu’un vous dit : « Regardez, le Christ est ici, et regardez, il est là, » ne le croyez pas ;

Bible de Lausanne

Marc 13.21  Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici que le Christ est ici, ou : Voici qu’il est là, ne le croyez pas ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 13.21  «Si l’on vous dit alors : «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;

John Nelson Darby

Marc 13.21  Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 13.21  « Si l’on vous dit alors : « Voyez ! le Christ est ici ! » ou : « Voyez ! il est là! » ne le croyez pas.

Bible Annotée

Marc 13.21  Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez point ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 13.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 13.21  Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici que le Christ est ici, voici qu’il est là ; ne le croyez pas.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 13.21  Et alors, si quelqu’un vous dit: Voici que le Christ est ici, voici qu’Il est là; ne le croyez point.

Louis Segond 1910

Marc 13.21  Si quelqu’un vous dit alors : "Le Christ est ici", ou : "Il est là", ne le croyez pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 13.21  Alors, si quelqu’un vous dit : Voyez, le Christ est ici ! — ou : Il est là ! — ne le croyez point.

Auguste Crampon

Marc 13.21  Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point.

Bible Pirot-Clamer

Marc 13.21  Alors, si l’on vous dit : Vois, le Messie est ici ! Vois, il est là ! ne le croyez pas.

Bible de Jérusalem

Marc 13.21  Alors si quelqu’un vous dit : Voici : le Christ est ici !, Voici : il est là !, n’en croyez rien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 13.21  Et alors, si quelqu’un vous dit : Vois ; le Christ est ici ! Vois ; il est là ! ne le croyez pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 13.21  Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.

Bible André Chouraqui

Marc 13.21  Si quelqu’un vous dit alors : ‹ Vois, ici le messie ! Vois, là !’ n’adhérez pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 13.21  Alors, si quelqu’un vous dit : "Vois, par ici, le messie !" "vois : par là !" ne croyez pas !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 13.21  et alors si quelqu’un vous dit voici [il est] ici le maschiah celui qui a reçu l’onction [ou bien] voici [qu’il est] là ne le croyez pas

Bible des Peuples

Marc 13.21  “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas.

Segond 21

Marc 13.21  Si quelqu’un vous dit alors : ‹ Le Messie est ici › ou : ‹ Il est là ›, ne le croyez pas,

King James en Français

Marc 13.21  Et alors, si quelqu’un vous dit: Voici, Christ est ici; ou, voici, il est là; ne le croyez pas.

La Septante

Marc 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 13.21  et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 13.21  ⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.