Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 13.17

Comparateur biblique pour Marc 13.17

Lemaistre de Sacy

Marc 13.17  Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là !

David Martin

Marc 13.17  Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

Ostervald

Marc 13.17  Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 13.17  Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui nourriront en ces jours-là.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 13.17  Mais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-là !

Bible de Lausanne

Marc 13.17  Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 13.17  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

John Nelson Darby

Marc 13.17  Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !

Nouveau Testament Stapfer

Marc 13.17  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! »

Bible Annotée

Marc 13.17  Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 13.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 13.17  Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là !

Bible Louis Claude Fillion

Marc 13.17  Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là!

Louis Segond 1910

Marc 13.17  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 13.17  Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Auguste Crampon

Marc 13.17  Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, ou qui allaiteront en ces jours-là !

Bible Pirot-Clamer

Marc 13.17  Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Bible de Jérusalem

Marc 13.17  Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 13.17  Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 13.17  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Bible André Chouraqui

Marc 13.17  Mais oïe, celles qui l’ont dans le ventre, et les nourrices, en ces jours !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 13.17  Malheureuses, celles qui ont dans leur sein, et celles qui allaitent, en ces jours-là !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 13.17  hoï à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent dans ces jours-là

Bible des Peuples

Marc 13.17  Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là.

Segond 21

Marc 13.17  Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là !

King James en Français

Marc 13.17  Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

La Septante

Marc 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 13.17  vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 13.17  οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.