Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 13.16

Comparateur biblique pour Marc 13.16

Lemaistre de Sacy

Marc 13.16  et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point sur ses pas pour prendre son vêtement.

David Martin

Marc 13.16  Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.

Ostervald

Marc 13.16  Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 13.16  Et que celui qui sera dans le champ, ne revienne point pour prendre son vêtement.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 13.16  et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.

Bible de Lausanne

Marc 13.16  et que celui qui est au champ, ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 13.16  et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.

John Nelson Darby

Marc 13.16  et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 13.16  que celui qui sera dans les champs ne retourne point sur ses pas pour prendre son manteau.

Bible Annotée

Marc 13.16  et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 13.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 13.16  et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 13.16  et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.

Louis Segond 1910

Marc 13.16  et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 13.16  et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.

Auguste Crampon

Marc 13.16  Et que celui qui sera allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau.

Bible Pirot-Clamer

Marc 13.16  que celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Bible de Jérusalem

Marc 13.16  et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 13.16  et que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 13.16  et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Bible André Chouraqui

Marc 13.16  Et qui est dans le champ, qu’il ne revienne pas en arrière prendre son vêtement !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 13.16  Et qui va aux champs, qu’il ne revienne pas en arrière prendre son manteau !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 13.16  et celui qui [est] aux champs qu’il ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement

Bible des Peuples

Marc 13.16  Si tu es aux champs, ne reviens pas pour prendre ton vêtement.

Segond 21

Marc 13.16  et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

King James en Français

Marc 13.16  Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

La Septante

Marc 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 13.16  et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 13.16  καὶ ὁ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.