Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 13.1

Comparateur biblique pour Marc 13.1

Lemaistre de Sacy

Marc 13.1  Lorsqu‘il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître ! regardez quelles pierres et quels bâtiments !

David Martin

Marc 13.1  Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.

Ostervald

Marc 13.1  Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments !

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 13.1  Lorsqu’il sortoit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, voyez quelles pierres et quelles structures.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 13.1  Et comme il sortait du temple un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde ; quelles pierres ! et quels édifices ! »

Bible de Lausanne

Marc 13.1  Et comme il sortait du lieu sacré, un de ses disciples lui dit :

Nouveau Testament Oltramare

Marc 13.1  Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!»

John Nelson Darby

Marc 13.1  Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments !

Nouveau Testament Stapfer

Marc 13.1  Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : « Regarde, maître ; quelles pierres ! quelles constructions ! » —

Bible Annotée

Marc 13.1  Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, vois quelles pierres et quelles constructions !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 13.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 13.1  Comme il sortait du temple, un des disciples lui dit : Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 13.1  Comme Il sortait du temple, un des disciples Lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions.

Louis Segond 1910

Marc 13.1  Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 13.1  Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments !

Auguste Crampon

Marc 13.1  Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions !?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 13.1  Il sort du Temple. Un de ses disciples lui dit : “Maître, vois quelles pierres et quelles constructions !”

Bible de Jérusalem

Marc 13.1  Comme il s’en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit : "Maître, regarde, quelles pierres ! quelles constructions !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 13.1  Et comme il sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : “Maître, vois : quelles pierres et quels bâtiments !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 13.1  Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !

Bible André Chouraqui

Marc 13.1  À sa sortie du sanctuaire, un de ses adeptes lui dit : « Rabbi, regarde ! Quelles pierres ! Quels édifices ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 13.1  Comme il sort du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître ! Vois ! Quelles pierres ! Quels bâtiments ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 13.1  et il est arrivé tandis qu’il sortait de l’enceinte sacrée du temple alors il lui a dit l’un de ses compagnons qui apprenaient avec lui rabbi regarde comme elles sont belles ces pierres et comme elles sont belles ces constructions

Bible des Peuples

Marc 13.1  Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!”

Segond 21

Marc 13.1  Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde : quelles pierres et quelles constructions ! »

King James en Français

Marc 13.1  Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments sont ici !

La Septante

Marc 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 13.1  et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 13.1  Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.