Marc 13.1 Lorsqu‘il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître ! regardez quelles pierres et quels bâtiments !
David Martin
Marc 13.1 Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.
Ostervald
Marc 13.1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments !
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 13.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 13.1Lorsqu’il sortoit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, voyez quelles pierres et quelles structures.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 13.1Et comme il sortait du temple un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde ; quelles pierres ! et quels édifices ! »
Bible de Lausanne
Marc 13.1Et comme il sortait du lieu sacré, un de ses disciples lui dit :
Nouveau Testament Oltramare
Marc 13.1Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!»
John Nelson Darby
Marc 13.1 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments !
Nouveau Testament Stapfer
Marc 13.1Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : « Regarde, maître ; quelles pierres ! quelles constructions ! » —
Bible Annotée
Marc 13.1 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, vois quelles pierres et quelles constructions !
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 13.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 13.1Comme il sortait du temple, un des disciples lui dit : Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 13.1Comme Il sortait du temple, un des disciples Lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions.
Louis Segond 1910
Marc 13.1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 13.1Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments !
Auguste Crampon
Marc 13.1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions !?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 13.1Il sort du Temple. Un de ses disciples lui dit : “Maître, vois quelles pierres et quelles constructions !”
Bible de Jérusalem
Marc 13.1Comme il s’en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit : "Maître, regarde, quelles pierres ! quelles constructions !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 13.1Et comme il sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : “Maître, vois : quelles pierres et quels bâtiments !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 13.1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !
Bible André Chouraqui
Marc 13.1À sa sortie du sanctuaire, un de ses adeptes lui dit : « Rabbi, regarde ! Quelles pierres ! Quels édifices ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 13.1Comme il sort du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître ! Vois ! Quelles pierres ! Quels bâtiments ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 13.1et il est arrivé tandis qu’il sortait de l’enceinte sacrée du temple alors il lui a dit l’un de ses compagnons qui apprenaient avec lui rabbi regarde comme elles sont belles ces pierres et comme elles sont belles ces constructions
Bible des Peuples
Marc 13.1Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!”
Segond 21
Marc 13.1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde : quelles pierres et quelles constructions ! »
King James en Français
Marc 13.1 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments sont ici !
La Septante
Marc 13.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 13.1et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 13.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !