Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 12.42

Comparateur biblique pour Marc 12.42

Lemaistre de Sacy

Marc 12.42  Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit seulement deux petites pièces de la valeur d’un quart de sou.

David Martin

Marc 12.42  Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d’un sou.

Ostervald

Marc 12.42  Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 12.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 12.42  Et une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, de la valeur d’un quart de sou ;

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 12.42  et une veuve pauvre étant venue jeta deux pites, ce qui fait un quadrant.

Bible de Lausanne

Marc 12.42  et une veuve pauvre étant venue, jeta deux pites, c’est-à-dire un quart de sou.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 12.42  Il vint une pauvre veuve qui y mit deux pites, ce qui vaut un quart de sol.

John Nelson Darby

Marc 12.42  Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 12.42  survint une veuve pauvre qui mit deux lèptes (ce qui fait un quadrant).

Bible Annotée

Marc 12.42  Et une pauvre veuve vint et mit deux pites, qui font un quart d’as.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 12.42  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 12.42  Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d’un as.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 12.42  Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d’un as.

Louis Segond 1910

Marc 12.42  Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 12.42  une pauvre veuve vint, et elle y mit deux pites, qui font le quart d’un sou.

Auguste Crampon

Marc 12.42  Une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, valant ensemble le quart d’un as.

Bible Pirot-Clamer

Marc 12.42  Seule, une veuve indigente survint, et jeta deux piécettes, soit un quart d’as.

Bible de Jérusalem

Marc 12.42  Survint une veuve pauvre qui y mit deux piécettes, soit un quart d’as.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 12.42  Et vint une pauvre veuve qui mit deux leptes, c’est-à-dire un quart d’as.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.42  Il vint aussi une pauvre veuve, et elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.

Bible André Chouraqui

Marc 12.42  Une veuve, pauvre, vient et jette deux centimes : oui, un quart de sou.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 12.42  Vient une veuve, pauvre, elle jette deux liards (c’est un quart de sou).

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 12.42  et alors est arrivée une veuve qui était pauvre et elle a jeté deux petites pièces de monnaie c’est-à-dire le quart d’un as

Bible des Peuples

Marc 12.42  puis vient une veuve pauvre qui jette deux petites pièces d’un demi-quart.

Segond 21

Marc 12.42  Une pauvre veuve vint aussi ; elle y mit deux petites pièces, une toute petite somme.

King James en Français

Marc 12.42  Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux petites pites, qui font un quadrain.

La Septante

Marc 12.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 12.42  cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 12.42  καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.