Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 12.21

Comparateur biblique pour Marc 12.21

Lemaistre de Sacy

Marc 12.21  Le second l’ayant épousée ensuite, mourut aussi sans avoir laissé d’enfants ; et le troisième de même ;

David Martin

Marc 12.21  Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d’enfants ; et le troisième tout de même.

Ostervald

Marc 12.21  Le second l’épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d’enfants. Et le troisième de même.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 12.21  Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa point non plus d’enfants. Et le troisième pareillement :

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 12.21  et le second la prit, et il mourut sans laisser de postérité ; et le troisième de même ;

Bible de Lausanne

Marc 12.21  et le second la prit, et mourut, et il ne laissa point non plus de postérité ; et le troisième de même ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 12.21  Le second épousa la veuve, et mourut aussi sans postérité. Le troisième pareillement.

John Nelson Darby

Marc 12.21  et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ; et le troisième de même ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 12.21  Le second a épousé la veuve et est mort aussi sans avoir de postérité. De même du troisième ;

Bible Annotée

Marc 12.21  et le second la prit, et il mourut, ne laissant point de postérité ; et le troisième de même.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 12.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 12.21  Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérité. Et le troisième de même.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 12.21  Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérié. Et le troisième de même.

Louis Segond 1910

Marc 12.21  Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 12.21  Le second épousa la veuve, et mourut sans laisser d’enfants ; le troisième, de même.

Auguste Crampon

Marc 12.21  Le second la prit ensuite, et mourut aussi sans laisser d’enfants. Il en arriva de même au troisième,

Bible Pirot-Clamer

Marc 12.21  Le second la prit et mourut sans laisser de descendance. De même le troisième.

Bible de Jérusalem

Marc 12.21  Le second prit la femme et mourut aussi sans laisser de postérité, et de même le troisième ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 12.21  et le second prit la [femme] et mourut sans laisser après lui de descendance ; et le troisième, de même :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.21  Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,

Bible André Chouraqui

Marc 12.21  Le deuxième la prend et meurt sans laisser après lui de semence. Le troisième de même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 12.21  Le deuxième la prend et meurt sans laisser après lui de semence. Le troisième, de même.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 12.21  et alors le deuxième il l’a prise pour femme et puis il est mort lui aussi et il n’a pas laissé de semence et le troisième pareillement

Bible des Peuples

Marc 12.21  Le deuxième a pris la veuve et est mort sans laisser non plus d’enfants. Il en a été de même pour le troisième.

Segond 21

Marc 12.21  Le deuxième a pris la veuve pour femme et est mort sans laisser de descendance. Il en est allé de même pour le troisième,

King James en Français

Marc 12.21  Et le second la prit, et mourut, et lui non plus ne laissa pas de semence. Et le troisième de même.

La Septante

Marc 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 12.21  et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 12.21  καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν ⸂μὴ καταλιπὼν⸃ σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.