Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 12.15

Comparateur biblique pour Marc 12.15

Lemaistre de Sacy

Marc 12.15  Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.

David Martin

Marc 12.15  Mais [Jésus] connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie.

Ostervald

Marc 12.15  Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 12.15  Connoissant leur fourberie, il leur dit : Pourquoi me ten, tez-vous ? Apportez-moi un denier, que je voie.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 12.15  Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : « Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. »

Bible de Lausanne

Marc 12.15  Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 12.15  Devons-nous payer, oui ou non?» Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi essayez-vous de me surprendre? Apportez-moi un denier, que je le voie.»

John Nelson Darby

Marc 12.15  Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 12.15  Connaissant leur perfidie, il leur dit : « Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ?

Bible Annotée

Marc 12.15  Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je voie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 12.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 12.15  Connaissant leur hypocrisie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 12.15  Connaissant leur hypocrisie, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que Je le voie.

Louis Segond 1910

Marc 12.15  Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 12.15  Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas ? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi voulez-vous me tenter ? Apportez-moi un denier, que je le voie.

Auguste Crampon

Marc 12.15  Connaissant leur perfidie, il leur dit : « Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 12.15  Donnerons-nous ou ne donnerons-nous pas ?” Mais lui comprenant leur comédie, leur dit : “Pourquoi me mettre à l’épreuve ? Portez-moi un denier que je voie.”

Bible de Jérusalem

Marc 12.15  Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit : "Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier, que je le voie."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 12.15  Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit : “Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi un denier, que je voie”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.15  Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.

Bible André Chouraqui

Marc 12.15  Mais il pénètre leur hypocrisie, il leur dit : « Pourquoi m’éprouvez-vous ? Apportez-moi un denier, que je voie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 12.15  Il sait leur hypocrisie. il leur dit : « Pourquoi m’éprouvez-vous ? Apportez-moi un denier, que je voie. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 12.15  et alors lui il a connu leur rouerie et il leur a dit pourquoi est-ce que vous me mettez à l’épreuve apportez-moi un dènarius pour que je le voie

Bible des Peuples

Marc 12.15  Jésus a vu leur hypocrisie; il leur dit: "Pourquoi essayez-vous de m’avoir? Apportez-moi un denier pour que je le voie.”

Segond 21

Marc 12.15  Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : « Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi une pièce de monnaie afin que je la voie. »

King James en Français

Marc 12.15  Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie.

La Septante

Marc 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 12.15  qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 12.15  ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.