Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 11.8

Comparateur biblique pour Marc 11.8

Lemaistre de Sacy

Marc 11.8  Plusieurs aussi étendirent leurs vêtements le long du chemin : d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient par où il passait.

David Martin

Marc 11.8  Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.

Ostervald

Marc 11.8  Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d’autres coupaient des branches d’arbres, et en couvraient le chemin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 11.8  Et plusieurs étendoient leurs vêtements le long de la route ; d’autres coupoient des branches d’arbres et les jetoient sur le chemin.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 11.8  et plusieurs étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs ;

Bible de Lausanne

Marc 11.8  Or beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin ; et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les étendaient sur le chemin ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 11.8  Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur la route, d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs.

John Nelson Darby

Marc 11.8  Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 11.8  Sur le chemin, un grand nombre étendirent leurs vêtements et d’autres des rameaux coupés dans les champs.

Bible Annotée

Marc 11.8  Et plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres, des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 11.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 11.8  Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur le chemin.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 11.8  Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur le chemin.

Louis Segond 1910

Marc 11.8  Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 11.8  Plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, d’autres des branches d’arbres coupées dans les champs.

Auguste Crampon

Marc 11.8  Un grand nombre étendirent leurs manteaux le long de la route ; d’autres, ayant coupé des branches d’arbres, en jonchèrent le chemin.

Bible Pirot-Clamer

Marc 11.8  Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des feuillages qu’ils avaient coupés dans les champs.

Bible de Jérusalem

Marc 11.8  Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d’autres, des jonchées de verdure qu’ils coupaient dans les champs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 11.8  Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des feuillages, qu’ils coupaient dans les champs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.8  Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.

Bible André Chouraqui

Marc 11.8  Plusieurs étalent leurs vêtements sur la route ; d’autres des branchages qu’ils ont coupés dans les champs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 11.8  Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin. D’autres, des jonchées de verdure, coupées dans les champs.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 11.8  et ils sont nombreux ceux qui ont étendu leurs vêtements sur la route et d’autres ce sont des feuillages qu’ils ont été couper dans les champs

Bible des Peuples

Marc 11.8  Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin, et d’autres des feuillages qu’ils ont coupés dans les champs.

Segond 21

Marc 11.8  Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.

King James en Français

Marc 11.8  Et beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres, et les répandaient sur le chemin.

La Septante

Marc 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 11.8  multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 11.8  ⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.