Marc 11.8 Plusieurs aussi étendirent leurs vêtements le long du chemin : d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient par où il passait.
David Martin
Marc 11.8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.
Ostervald
Marc 11.8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d’autres coupaient des branches d’arbres, et en couvraient le chemin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 11.8Et plusieurs étendoient leurs vêtements le long de la route ; d’autres coupoient des branches d’arbres et les jetoient sur le chemin.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 11.8et plusieurs étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs ;
Bible de Lausanne
Marc 11.8Or beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin ; et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les étendaient sur le chemin ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 11.8Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur la route, d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs.
John Nelson Darby
Marc 11.8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 11.8Sur le chemin, un grand nombre étendirent leurs vêtements et d’autres des rameaux coupés dans les champs.
Bible Annotée
Marc 11.8 Et plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres, des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 11.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 11.8Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur le chemin.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 11.8Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur le chemin.
Louis Segond 1910
Marc 11.8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 11.8Plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, d’autres des branches d’arbres coupées dans les champs.
Auguste Crampon
Marc 11.8 Un grand nombre étendirent leurs manteaux le long de la route ; d’autres, ayant coupé des branches d’arbres, en jonchèrent le chemin.
Bible Pirot-Clamer
Marc 11.8Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des feuillages qu’ils avaient coupés dans les champs.
Bible de Jérusalem
Marc 11.8Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d’autres, des jonchées de verdure qu’ils coupaient dans les champs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 11.8Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des feuillages, qu’ils coupaient dans les champs.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 11.8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.
Bible André Chouraqui
Marc 11.8Plusieurs étalent leurs vêtements sur la route ; d’autres des branchages qu’ils ont coupés dans les champs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 11.8Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin. D’autres, des jonchées de verdure, coupées dans les champs.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 11.8et ils sont nombreux ceux qui ont étendu leurs vêtements sur la route et d’autres ce sont des feuillages qu’ils ont été couper dans les champs
Bible des Peuples
Marc 11.8Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin, et d’autres des feuillages qu’ils ont coupés dans les champs.
Segond 21
Marc 11.8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.
King James en Français
Marc 11.8 Et beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres, et les répandaient sur le chemin.
La Septante
Marc 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 11.8multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !