Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 11.5

Comparateur biblique pour Marc 11.5

Lemaistre de Sacy

Marc 11.5  Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous ? Pourquoi déliez-vous cet ânon ?

David Martin

Marc 11.5  Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ?

Ostervald

Marc 11.5  Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 11.5  Quelques-uns de ceux qui étoient là leur dirent : Que faites-vous ? Pourquoi déliez-vous cet ânon ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 11.5  et quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »

Bible de Lausanne

Marc 11.5  Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : Que faites-vous en détachant cet ânon ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 11.5  Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: «Que faites-vous? vous détachez cet ânon?»

John Nelson Darby

Marc 11.5  Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous là à détacher l’ânon ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 11.5  Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : « Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »

Bible Annotée

Marc 11.5  Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur disaient : Que faites-vous, en détachant cet ânon ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 11.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 11.5  Quelques uns de ceux qui étaient là leur disaient : Que faites-vous ? Pourquoi déliez-vous cet ânon ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 11.5  Quelques uns de ceux qui étaient là leur disaient: Que faites-vous? Pourquoi déliez-vous cet ânon?

Louis Segond 1910

Marc 11.5  Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 11.5  Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?

Auguste Crampon

Marc 11.5  Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : « Que faites-vous de détacher cet ânon ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 11.5  Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient : “Que faites-vous de détacher cet ânon ?”

Bible de Jérusalem

Marc 11.5  Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : "Qu’avez-vous à détacher cet ânon ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 11.5  Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur disaient : “Qu’est-ce qui vous prend de délier l’ânon ?”...

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.5  Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ?

Bible André Chouraqui

Marc 11.5  Quelques-uns de ceux qui se tiennent là leur disent : « Que faites-vous ? Vous déliez l’ânon. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 11.5  Certains de ceux qui se tiennent là leur disent : « Que faites-vous, à délier l’ânon ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 11.5  et alors certains qui se tenaient là ils leur ont dit mais qu’est-ce que vous faites à détacher le petit âne

Bible des Peuples

Marc 11.5  Des gens qui sont là leur disent: "Pourquoi détachez-vous l’ânon?”

Segond 21

Marc 11.5  Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : « Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »

King James en Français

Marc 11.5  Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: Qu’est-ce que vous faites, à détacher l’ânon?

La Septante

Marc 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 11.5  et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 11.5  καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.