Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 11.4

Comparateur biblique pour Marc 11.4

Lemaistre de Sacy

Marc 11.4  S’en étant donc allés, ils trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors auprès d’une porte entre deux chemins, et ils le délièrent.

David Martin

Marc 11.4  Ils partirent donc, et trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent.

Ostervald

Marc 11.4  Ils s’en allèrent donc, et ils trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins ; et ils le détachèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 11.4  Et s’en allant ils trouvèrent l’ânon lié dehors, à la porte, entre deux chemins, et ils le délièrent.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 11.4  Et ils s’en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché près d’une porte, au dehors, sur la place, et ils le détachèrent ;

Bible de Lausanne

Marc 11.4  Ils s’en allèrent donc, et trouvèrent l’ânon attaché dehors près de la porte, au carrefour, et ils le détachèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 11.4  Ils allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, dehors, au contour du chemin, et ils le détachèrent.

John Nelson Darby

Marc 11.4  Et ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour ; et ils le détachent.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 11.4  Ils partirent et, au détour du chemin, ils trouvèrent l’ânon attaché tout contre une porte extérieure ; ils le délièrent.

Bible Annotée

Marc 11.4  Et ils s’en allèrent et trouvèrent l’ânon attaché près de la porte, dehors, au carrefour ; et ils le détachent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 11.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 11.4  Etant donc allés, ils trouvèrent l’ânon attaché dehors, devant une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 11.4  Etant donc allés, ils trouvèrent l’ânon attaché dehors, devant une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent.

Louis Segond 1910

Marc 11.4  les disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 11.4  Ils s’en allèrent, et ils trouvèrent l’ânon attaché dehors devant une porte, au tournant du chemin ; et ils le détachèrent.

Auguste Crampon

Marc 11.4  S’en étant allés, les disciples trouvèrent un ânon attaché à une porte, en dehors, au tournant du chemin, et ils le détachèrent.

Bible Pirot-Clamer

Marc 11.4  Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d’une porte, dehors, dans un carrefour. Ils le délient.

Bible de Jérusalem

Marc 11.4  Ils partirent et trouvèrent un ânon à l’attache près d’une porte, dehors, sur la rue, et ils le détachent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 11.4  Et ils s’en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché, près d’une porte, dehors, dans la rue. Et ils le délient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.4  Les disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.

Bible André Chouraqui

Marc 11.4  Ils s’en vont, ils trouvent un ânon lié, près d’une porte, dehors, au carrefour. Ils le délient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 11.4  Ils s’en vont et trouvent un ânon attaché, près d’une porte, dehors, sur la venelle. Ils le délient.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 11.4  et alors ils sont partis et ils ont trouvé le petit âne attaché devant la porte dehors à la maison fortifiée et ils l’ont détaché

Bible des Peuples

Marc 11.4  Ils s’en vont donc et trouvent dans la rue un ânon attaché près d’une porte; ils le détachent.

Segond 21

Marc 11.4  Les disciples partirent ; ils trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, dans la rue, et ils le détachèrent.

King James en Français

Marc 11.4  Et ils s’en allèrent, et trouvèrent l’ânon attaché dehors devant la porte, à la croisée de deux chemins; et ils le détachèrent.

La Septante

Marc 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 11.4  et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 11.4  ⸂καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον ⸀πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.