Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 11.31

Comparateur biblique pour Marc 11.31

Lemaistre de Sacy

Marc 11.31  Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons, qu’il était du ciel ; il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?

David Martin

Marc 11.31  Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?

Ostervald

Marc 11.31  Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel ; il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 11.31  Mais eux disoient dans leur pensée : Si nous disons du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 11.31  Et ils réfléchissaient entre eux, en disant : « Si nous disons : du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?

Bible de Lausanne

Marc 11.31  Et ils raisonnaient entre eux en disant : Si nous disons, du ciel ; il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 11.31  Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n’y avez-vous pas cru?

John Nelson Darby

Marc 11.31  Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 11.31  Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : « Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez vous pas cru ?

Bible Annotée

Marc 11.31  Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 11.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 11.31  Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 11.31  Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui?

Louis Segond 1910

Marc 11.31  Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 11.31  Or, ils raisonnaient ainsi entre eux : Si nous disons : Du Ciel. — il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?

Auguste Crampon

Marc 11.31  Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : « Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui.

Bible Pirot-Clamer

Marc 11.31  Ils discutaient entre eux et disaient : “Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible de Jérusalem

Marc 11.31  Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement : "Si nous disons : Du Ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 11.31  Et ils se faisaient entre eux ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.31  Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible André Chouraqui

Marc 11.31  Ils ruminent entre eux et disent : « Si nous disons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi alors n’avez-vous pas adhéré à lui  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 11.31  Ils font réflexion entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel", il dira : "Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 11.31  et alors eux ils se sont mis à calculer des calculs et chacun avec son compagnon ils se sont dit si nous disons [elle provient] des cieux alors il va nous dire pourquoi donc est-ce que vous n’avez pas été certains de la vérité dans [la plongée de iôhanan]

Bible des Peuples

Marc 11.31  Les autres commencent à se dire: "Si nous répondons que cela venait du Ciel, il nous dira: ‘Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?’

Segond 21

Marc 11.31  Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? ›

King James en Français

Marc 11.31  Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru?

La Septante

Marc 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 11.31  at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 11.31  καὶ ⸀διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ⸂Τί εἴπωμεν;⸃ ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί ⸀οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.