Marc 11.31 Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons, qu’il était du ciel ; il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
David Martin
Marc 11.31 Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?
Ostervald
Marc 11.31 Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel ; il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 11.31Mais eux disoient dans leur pensée : Si nous disons du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 11.31Et ils réfléchissaient entre eux, en disant : « Si nous disons : du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Bible de Lausanne
Marc 11.31Et ils raisonnaient entre eux en disant : Si nous disons, du ciel ; il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Nouveau Testament Oltramare
Marc 11.31Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n’y avez-vous pas cru?
John Nelson Darby
Marc 11.31 Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Nouveau Testament Stapfer
Marc 11.31Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : « Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez vous pas cru ?
Bible Annotée
Marc 11.31 Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 11.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 11.31Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Bible Louis Claude Fillion
Marc 11.31Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui?
Louis Segond 1910
Marc 11.31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 11.31Or, ils raisonnaient ainsi entre eux : Si nous disons : Du Ciel. — il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?
Auguste Crampon
Marc 11.31 Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : « Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui.
Bible Pirot-Clamer
Marc 11.31Ils discutaient entre eux et disaient : “Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Bible de Jérusalem
Marc 11.31Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement : "Si nous disons : Du Ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 11.31Et ils se faisaient entre eux ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 11.31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Bible André Chouraqui
Marc 11.31Ils ruminent entre eux et disent : « Si nous disons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi alors n’avez-vous pas adhéré à lui ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 11.31Ils font réflexion entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel", il dira : "Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?"
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 11.31et alors eux ils se sont mis à calculer des calculs et chacun avec son compagnon ils se sont dit si nous disons [elle provient] des cieux alors il va nous dire pourquoi donc est-ce que vous n’avez pas été certains de la vérité dans [la plongée de iôhanan]
Bible des Peuples
Marc 11.31Les autres commencent à se dire: "Si nous répondons que cela venait du Ciel, il nous dira: ‘Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?’
Segond 21
Marc 11.31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? ›
King James en Français
Marc 11.31 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru?
La Septante
Marc 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 11.31at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !