Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 11.21

Comparateur biblique pour Marc 11.21

Lemaistre de Sacy

Marc 11.21  Et Pierre se souvenant de la parole de Jésus, lui dit : Maître ! voyez comme le figuier que vous avez maudit, est devenu sec.

David Martin

Marc 11.21  Et Pierre s’étant souvenu [de ce qui s’était passé], dit à Jésus : Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec.

Ostervald

Marc 11.21  Alors Pierre, s’étant souvenu de ce qui s’était passé, lui dit : Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 11.21  Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 11.21  Et Pierre s’étant ressouvenu lui dit : « Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. »

Bible de Lausanne

Marc 11.21  Et Pierre se ressouvenant, lui dit : Rabbi, voici le figuier que tu as maudit ; il a séché !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 11.21  Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus: «Rabbi, vois donc, le figuier que tu as maudit a séché.»

John Nelson Darby

Marc 11.21  Pierre, se ressouvenant de ce qui s’était passé, lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 11.21  Se souvenant de ce qui s’était passé, Pierre dit à Jésus : « Rabbi, voici le figuier que tu as maudit ; il s’est desséché. »

Bible Annotée

Marc 11.21  Et Pierre, se souvenant, lui dit : Rabbi, vois, le figuier que tu as maudit a séché !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 11.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 11.21  Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : Maître, voici que le figuier que vous avez maudit s’est desséché.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 11.21  Et Pierre, se ressouvenant, Lui dit: Maître, voici que le figuier que Vous avez maudit s’est desséché.

Louis Segond 1910

Marc 11.21  Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 11.21  Alors Pierre, se souvenant de ce qui s’était passé, lui dit : Maître, vois ! Le figuier que tu as maudit a séché.

Auguste Crampon

Marc 11.21  Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : « Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 11.21  Pierre, se souvenant, lui dit : “Rabbi, vois le figuier que tu as maudit a séché !”

Bible de Jérusalem

Marc 11.21  Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : "Rabbi, regarde : le figuier que tu as maudit est desséché."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 11.21  Et, se ressouvenant, Pierre lui dit : “Rabbi, vois ; le figuier que tu as maudit est desséché !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.21  Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.

Bible André Chouraqui

Marc 11.21  Petros se remémore et lui dit : « Rabbi ! Vois ! Le figuier que tu as maudit est desséché. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 11.21  Pierre se remémore et lui dit : « Rabbi, vois ! Le figuier que tu as maudit a été desséché ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 11.21  et alors il s’est souvenu keipha le rocher et il lui a dit rabbi voici que le figuier que tu as maudit il est desséché

Bible des Peuples

Marc 11.21  Pierre alors se rappelle, et il dit à Jésus: "Rabbi, regarde! Le figuier que tu as maudit est tout desséché.”

Segond 21

Marc 11.21  Se rappelant ce qui s’était passé, Pierre dit à Jésus : « Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est desséché. »

King James en Français

Marc 11.21  Et Pierre, se souvenant, lui dit: Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est desséché.

La Septante

Marc 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 11.21  et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 11.21  καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.