Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 11.17

Comparateur biblique pour Marc 11.17

Lemaistre de Sacy

Marc 11.17  Il les instruisait aussi, en leur disant : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée la maison de prière pour toutes les nations ? et cependant vous en avez fait une caverne de voleurs.

David Martin

Marc 11.17  Et il les enseignait, en leur disant : n’est-il pas écrit ? ma Maison sera appelée une Maison de prière par toutes les nations ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

Ostervald

Marc 11.17  Et il les instruisait, en disant : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations ? mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 11.17  Et il les enseignoit, disant : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée la maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait un antre de voleurs.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 11.17  et il enseignait et disait : « N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière par toutes les nations ; mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands  ? »

Bible de Lausanne

Marc 11.17  Et il enseignait en leur disant : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée maison de prière pour{Ou par.} toutes les nations » ? mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 11.17  Il ajoutait cet enseignement: «N’est-il pas écrit: «Ma maison sera appelle une maison de prière pour toutes les nations?» Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»

John Nelson Darby

Marc 11.17  Et il les enseignait en disant : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations » ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 11.17  Et voici ce qu’il enseignait : « N’est-il pas écrit : « Ma maison s’appellera, pour tous les peuples, maison de prière ? Et vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! »

Bible Annotée

Marc 11.17  Et il enseignait et leur disait : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 11.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 11.17  Et il enseignait, en leur disant : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 11.17  Et Il enseignait, en leur disant: N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Louis Segond 1910

Marc 11.17  Et il enseignait et disait : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 11.17  Et il les enseignait, en disant : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations » ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Auguste Crampon

Marc 11.17  Et il enseignait, en disant : « N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 11.17  Il les enseignait en ces termes : “N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !”

Bible de Jérusalem

Marc 11.17  Et il les enseignait et leur disait : "N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 11.17  Et il les enseignait et leur disait : “N’est-il pas écrit que ma Maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.17  Et il enseignait et disait : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Bible André Chouraqui

Marc 11.17  Il les enseigne et leur dit : « N’est-il pas écrit : Ma maison est appelée une maison de prière pour tous les goîm ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 11.17  Il les enseigne et leur dit : « N’est-il pas écrit : "Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations" ? Et vous, vous en avez fait une caverne de bandits ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 11.17  et il s’est mis à enseigner et il leur a dit est-ce qu’il n’est pas écrit parce que ma maison une maison de prière elle sera appelée pour tous les peuples mais vous vous en avez fait [de cette maison] une caverne de voleurs

Bible des Peuples

Marc 11.17  Jésus leur fit la leçon: "N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée Maison de Prière pour toutes les nations? Et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.”

Segond 21

Marc 11.17  et il les enseignait en disant : « N’est-il pas écrit : Mon temple sera appelé une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. »

King James en Français

Marc 11.17  Et il enseignait, en leur disant: N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière par toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

La Septante

Marc 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 11.17  et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 11.17  καὶ ἐδίδασκεν ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ ⸀αὐτοῖς· Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ ⸀πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.