Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.52

Comparateur biblique pour Marc 10.52

Lemaistre de Sacy

Marc 10.52  Allez, lui dit Jésus ; votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, et il suivait Jésus dans le chemin.

David Martin

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé.

Ostervald

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.52  Jésus lui dit : Allez, votre foi vous a guéri. Et aussitôt il vit, et il le suivoit dans le chemin.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a guéri. »

Bible de Lausanne

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, la foi t’a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.52  — «Va, lui dit Jésus, ta foi t’a guéri.» Aussitôt il recouvra la vue, et il suivit Jésus dans le chemin.

John Nelson Darby

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.52  « Va, lui dit Jésus, ta foi t’a sauvé. » Et subitement il vit, et il suivit Jésus dans le chemin.

Bible Annotée

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.52  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.52  Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.52  Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin.

Louis Segond 1910

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. (10.53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.52  Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri. Aussitôt l’aveugle recouvra la vue ; et il suivait Jésus dans le chemin.

Auguste Crampon

Marc 10.52  Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a sauvé.?» Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin.

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.52  “Va-t’en, ta foi t’a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l’accompagnait en chemin.

Bible de Jérusalem

Marc 10.52  Jésus lui dit : "Va, ta foi t’a sauvé." Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : “Va ; ta foi t’a sauvé !” et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.52  Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé.

Bible André Chouraqui

Marc 10.52  Iéshoua’ lui dit : « Va ! Ton adhérence t’a sauvé ! » Vite, il voit et le suit sur la route.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.52  Jésus lui dit : « Va ! Ta foi t’a sauvé ! » Aussitôt il re-voit. Et il le suit sur le chemin.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.52  et alors ieschoua il lui a dit va la certitude de la vérité qui est la tienne elle t’a sauvé et voici qu’ils se sont ouverts ses yeux et il a marché derrière lui sur la route

Bible des Peuples

Marc 10.52  Alors Jésus lui dit: "Va! ta foi t’a sauvé!” À l’instant même cet homme voit; et il se met à suivre Jésus sur le chemin.

Segond 21

Marc 10.52  Jésus lui dit : « Vas-y, ta foi t’a sauvé. » Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.

King James en Français

Marc 10.52  Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a guéri. Et immédiatement il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.

La Septante

Marc 10.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.52  Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.52  ⸂καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει ⸀αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.