Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.47

Comparateur biblique pour Marc 10.47

Lemaistre de Sacy

Marc 10.47  ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, se mit à crier : Jésus, Fils de David ! ayez pitié de moi.

David Martin

Marc 10.47  Et ayant entendu que c’était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.

Ostervald

Marc 10.47  Et ayant entendu que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire : Jésus, fils de David, aie pitié de moi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.47  Lequel, ayant entendu que c’étoit Jésus de Nazareth, se mit à crier, disant : Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.47  Et ayant ouï que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à s’écrier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »

Bible de Lausanne

Marc 10.47  Et apprenant que c’était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.47  Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi.»

John Nelson Darby

Marc 10.47  Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.47  Entendant dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »

Bible Annotée

Marc 10.47  Et ayant entendu que c’était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.47  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.47  Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire : Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.47  Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.

Louis Segond 1910

Marc 10.47  Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.47  Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !

Auguste Crampon

Marc 10.47  Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.47  Entendant dire : “C’est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !”

Bible de Jérusalem

Marc 10.47  Quand il apprit que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier : "Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.47  Et, apprenant que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.47  Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !

Bible André Chouraqui

Marc 10.47  Il entend que c’est Iéshoua’ le Nazaréen. Il se met à crier et à dire : « Bèn David, Iéshoua’, matricie-moi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.47  Il entend que c’est Jésus, le Nazaréen ! Il commence à crier et à dire : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.47  et lorsqu’il a entendu dire que c’est ieschoua ha-nôtzeri alors il a commencé à crier et à dire fils de dawid ieschoua aie pitié de moi

Bible des Peuples

Marc 10.47  Quand il apprend que c’est Jésus de Nazareth, il se met à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!”

Segond 21

Marc 10.47  Il entendit que c’était Jésus de Nazareth et se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »

King James en Français

Marc 10.47  Et ayant entendu que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi.

La Septante

Marc 10.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.47  qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.47  καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ ⸀Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· ⸀Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.