Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.22

Comparateur biblique pour Marc 10.22

Lemaistre de Sacy

Marc 10.22  Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.

David Martin

Marc 10.22  Mais il fut fâché de ce mot, et s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.

Ostervald

Marc 10.22  Mais affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.22  Mais affligé de cette parole, il s’en alla triste, car il avoit de grands biens.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.22  Mais-lui, chagriné de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de nombreuses propriétés.

Bible de Lausanne

Marc 10.22  Mais, affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il était possesseur de grands biens.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.22  Mais lui, assombri par cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

John Nelson Darby

Marc 10.22  Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.22  Ce langage l’affligea ; il s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.

Bible Annotée

Marc 10.22  Mais, affligé de cette parole, il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.22  Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla triste, car il avait de grands biens.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.22  Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla triste, car il avait de grands biens.

Louis Segond 1910

Marc 10.22  Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.22  Mais cet homme fut affligé de cette parole, et il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Auguste Crampon

Marc 10.22  Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.22  Mais lui s’assombrit à ces mots et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Bible de Jérusalem

Marc 10.22  Mais lui, à ces mots, s’assombrit et il s’en alla contristé, car il avait de grands biens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.22  Et lui, devenu sombre à cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait beaucoup de propriétés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.22  Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Bible André Chouraqui

Marc 10.22  Mais, à cette parole, il est assombri. Il s’en va, attristé : oui, il a de nombreuses possessions.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.22  Lui, s’assombrit à cette parole. Il s’en va, attristé : car il avait beaucoup de possessions…

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.22  et alors lui il a été stupéfait à cause de cette parole et il est parti en colère parce qu’il était en possession de propriétés nombreuses qu’il a reçues en héritage

Bible des Peuples

Marc 10.22  L’homme fut très heurté par cette parole car il avait de grands biens; il s’éloigna fort triste.

Segond 21

Marc 10.22  Mais l’homme s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

King James en Français

Marc 10.22  Mais il fut attristé à ce propos, et s’en alla peiné, car il avait de grands biens.

La Septante

Marc 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.22  qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.22  ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.