Marc 10.22 Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.
David Martin
Marc 10.22 Mais il fut fâché de ce mot, et s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.
Ostervald
Marc 10.22 Mais affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 10.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 10.22Mais affligé de cette parole, il s’en alla triste, car il avoit de grands biens.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 10.22Mais-lui, chagriné de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de nombreuses propriétés.
Bible de Lausanne
Marc 10.22Mais, affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il était possesseur de grands biens.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 10.22Mais lui, assombri par cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
John Nelson Darby
Marc 10.22 Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 10.22Ce langage l’affligea ; il s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
Bible Annotée
Marc 10.22 Mais, affligé de cette parole, il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 10.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 10.22Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla triste, car il avait de grands biens.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 10.22Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla triste, car il avait de grands biens.
Louis Segond 1910
Marc 10.22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 10.22Mais cet homme fut affligé de cette parole, et il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Auguste Crampon
Marc 10.22 Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Bible Pirot-Clamer
Marc 10.22Mais lui s’assombrit à ces mots et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Bible de Jérusalem
Marc 10.22Mais lui, à ces mots, s’assombrit et il s’en alla contristé, car il avait de grands biens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 10.22Et lui, devenu sombre à cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait beaucoup de propriétés.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 10.22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Bible André Chouraqui
Marc 10.22Mais, à cette parole, il est assombri. Il s’en va, attristé : oui, il a de nombreuses possessions.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 10.22Lui, s’assombrit à cette parole. Il s’en va, attristé : car il avait beaucoup de possessions…
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 10.22et alors lui il a été stupéfait à cause de cette parole et il est parti en colère parce qu’il était en possession de propriétés nombreuses qu’il a reçues en héritage
Bible des Peuples
Marc 10.22L’homme fut très heurté par cette parole car il avait de grands biens; il s’éloigna fort triste.
Segond 21
Marc 10.22 Mais l’homme s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
King James en Français
Marc 10.22 Mais il fut attristé à ce propos, et s’en alla peiné, car il avait de grands biens.
La Septante
Marc 10.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 10.22qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 10.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !