Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.7

Comparateur biblique pour Marc 1.7

Lemaistre de Sacy

Marc 1.7  Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi : et je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui.

David Martin

Marc 1.7  Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.

Ostervald

Marc 1.7  Et il prêchait en disant : Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.7  Un plus puissant vient après moi, de qui je ne suis pas digne, me prosternant, de délier la chaussure.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.7  Et il prêchait en disant : « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de ses sandales ;

Bible de Lausanne

Marc 1.7  Et il prêchait disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de sa chaussure.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.7  Il prêchait, disant: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.

John Nelson Darby

Marc 1.7  Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.7  Il disait dans sa prédication : « Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi ! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.

Bible Annotée

Marc 1.7  Et il prêchait, en disant : Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.7  Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.7  Il vient après moi, Celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de Ses sandales.

Louis Segond 1910

Marc 1.7  Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.7  Et il prêchait, en disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi ; et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses chaussures.

Auguste Crampon

Marc 1.7  « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure.

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.7  “Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales.

Bible de Jérusalem

Marc 1.7  Et il proclamait : "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la courroie de ses sandales.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.7  Et il proclamait : “Il vient après moi, celui qui est plus fort que moi, et je ne mérite pas de me courber pour délier la courroie de ses chaussures.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.7  Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

Bible André Chouraqui

Marc 1.7  Il clame et dit : « Il vient un plus fort que moi après moi ; je ne vaux pas, en me baissant, pour délier la lanière de ses sandales.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.7  Il clame et dit : « Vient derrière moi un plus fort que moi : je ne mérite pas de me baisser pour délier le cordon de ses chaussures.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.7  et il a crié pour dire il vient qui est plus puissant que moi derrière moi et moi je ne suis pas digne de me mettre à genoux v pour délier la courroie de ses sandales

Bible des Peuples

Marc 1.7  Il disait bien clairement: "Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales.

Segond 21

Marc 1.7  Il proclamait : « Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.

King James en Français

Marc 1.7  Et prêchait, disant: Il en vient un plus puissant que moi après moi, duquel je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.

La Septante

Marc 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.7  et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.7  καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.