Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.17

Comparateur biblique pour Marc 1.17

Lemaistre de Sacy

Marc 1.17  et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

David Martin

Marc 1.17  Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Ostervald

Marc 1.17  Alors Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.17  Et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.17  et Jésus leur dit : « Marchez après moi, et je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. »

Bible de Lausanne

Marc 1.17  Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.17  et Jésus leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.»

John Nelson Darby

Marc 1.17  Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.17  Jésus leur dit : « Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. »

Bible Annotée

Marc 1.17  Alors Jésus leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.17  Et Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.17  Et Jésus leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

Louis Segond 1910

Marc 1.17  Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.17  Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

Auguste Crampon

Marc 1.17  Jésus leur dit : « Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.17  Jésus leur dit : “Venez et suivez-moi : je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.”

Bible de Jérusalem

Marc 1.17  Et Jésus leur dit : "Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.17  Et Jésus leur dit : “Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.17  Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Bible André Chouraqui

Marc 1.17  Iéshoua’ leur dit : « Venez derrière moi, je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.17  Jésus leur dit : « Venez derrière moi ! je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.17  et il leur a dit ieschoua venez derrière moi et je vous ferai être des pêcheurs d’homme

Bible des Peuples

Marc 1.17  Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.”

Segond 21

Marc 1.17  Jésus leur dit : « Suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »

King James en Français

Marc 1.17  Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

La Septante

Marc 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.17  et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.17  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.