Matthieu 9.20 Alors une femme qui depuis douze ans était affligée d’une perte de sang, s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange qui était au bas de son vêtement :
David Martin
Matthieu 9.20 Et voici, une femme travaillée d’une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Ostervald
Matthieu 9.20 Et une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 9.20Or, une femme affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 9.20Et voici, une femme, atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, s’étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau,
Bible de Lausanne
Matthieu 9.20Et voici qu’une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement ;
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 9.20Alors une femme, atteinte d’une hémorragie depuis douze ans, s’approcha de lui par derrière, et toucha la houppe de son manteau;
John Nelson Darby
Matthieu 9.20 Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 9.20Or une femme, malade d’une perte de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement.
Bible Annotée
Matthieu 9.20 Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, s’étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 9.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 9.20Et voici qu’une femme, qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 9.20Et voici qu’une femme, qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement.
Louis Segond 1910
Matthieu 9.20 Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 9.20Voici qu’une femme, malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ;
Auguste Crampon
Matthieu 9.20 Et voilà qu’une femme, affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 9.20Et voici qu’une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
Bible de Jérusalem
Matthieu 9.20Or voici qu’une femme, hémorroïsse depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la frange de son manteau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 9.20Et voici qu’une femme, qui perdait du sang depuis douze années, s’avançant par derrière, toucha la frange de son manteau.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 9.20 Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Bible André Chouraqui
Matthieu 9.20Et voici une femme atteinte d’hémorragie depuis douze ans. Elle approche par-derrière et touche le tsitsit de son vêtement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 9.20Et voici : une femme perdant du sang depuis douze ans. Elle approche par derrière et touche la tresse de son vêtement.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 9.20et voici qu’une femme qui perdait du sang depuis douze ans s’est approchée par-derrière et elle a touché la frange de son vêtement
Bible des Peuples
Matthieu 9.20C’est alors qu’une femme s’approcha par derrière et vint toucher la frange de son manteau. Cette femme souffrait de pertes de sang depuis une douzaine d’années
Segond 21
Matthieu 9.20 C’est alors qu’une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement,
King James en Français
Matthieu 9.20 Et voici, une femme qui était affligée d’une perte de sang depuis douze ans, vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement,
La Septante
Matthieu 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 9.20et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !