Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.20

Comparateur biblique pour Matthieu 9.20

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.20  Alors une femme qui depuis douze ans était affligée d’une perte de sang, s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange qui était au bas de son vêtement :

David Martin

Matthieu 9.20  Et voici, une femme travaillée d’une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

Ostervald

Matthieu 9.20  Et une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.20  Or, une femme affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.20  Et voici, une femme, atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, s’étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau,

Bible de Lausanne

Matthieu 9.20  Et voici qu’une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.20  Alors une femme, atteinte d’une hémorragie depuis douze ans, s’approcha de lui par derrière, et toucha la houppe de son manteau;

John Nelson Darby

Matthieu 9.20  Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.20  Or une femme, malade d’une perte de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement.

Bible Annotée

Matthieu 9.20  Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, s’étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.20  Et voici qu’une femme, qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.20  Et voici qu’une femme, qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.20  Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.20  Voici qu’une femme, malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ;

Auguste Crampon

Matthieu 9.20  Et voilà qu’une femme, affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.20  Et voici qu’une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.20  Or voici qu’une femme, hémorroïsse depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la frange de son manteau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.20  Et voici qu’une femme, qui perdait du sang depuis douze années, s’avançant par derrière, toucha la frange de son manteau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.20  Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.20  Et voici une femme atteinte d’hémorragie depuis douze ans. Elle approche par-derrière et touche le tsitsit de son vêtement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.20  Et voici : une femme perdant du sang depuis douze ans. Elle approche par derrière et touche la tresse de son vêtement.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.20  et voici qu’une femme qui perdait du sang depuis douze ans s’est approchée par-derrière et elle a touché la frange de son vêtement

Bible des Peuples

Matthieu 9.20  C’est alors qu’une femme s’approcha par derrière et vint toucher la frange de son manteau. Cette femme souffrait de pertes de sang depuis une douzaine d’années

Segond 21

Matthieu 9.20  C’est alors qu’une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement,

King James en Français

Matthieu 9.20  Et voici, une femme qui était affligée d’une perte de sang depuis douze ans, vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement,

La Septante

Matthieu 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.20  et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.20  Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.