Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 8.22

Comparateur biblique pour Matthieu 8.22

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.22  Mais Jésus lui dit : Suivez-moi, et laissez aux morts le soin d’ensevelir leurs morts.

David Martin

Matthieu 8.22  Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Ostervald

Matthieu 8.22  Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 8.22  Jésus lui répondit : Suivez-moi, et laissez les morts ensevelir leurs morts.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 8.22  Mais Jésus lui dit : « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. »

Bible de Lausanne

Matthieu 8.22  Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 8.22  Mais Jésus lui dit: «Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.»

John Nelson Darby

Matthieu 8.22  Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 8.22  « Suis-moi ! Lui répond Jésus, et laisse les morts ensevelir leurs morts ! »

Bible Annotée

Matthieu 8.22  Et quand il fut entré dans la barque, ses disciples le suivirent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 8.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 8.22  Mais Jésus lui dit : Suis-Moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 8.22  Mais Jésus lui dit: Suis-Moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Louis Segond 1910

Matthieu 8.22  Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 8.22  Mais Jésus lui dit : Suis-moi ; et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Auguste Crampon

Matthieu 8.22  Mais Jésus lui répondit : « Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 8.22  Jésus lui dit : “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.22  Mais Jésus lui dit : "Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 8.22  Et Jésus lui dit : “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.22  Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Bible André Chouraqui

Matthieu 8.22  Iéshoua’ dit : « Suis-moi ! Laisse les morts ensevelir leurs morts ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 8.22  Jésus lui dit : « Suis-moi ! Laisse les morts enterrer leurs morts. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 8.22  alors ieschoua lui a dit suis-moi et laisse les morts mettre au tombeau leurs propres morts

Bible des Peuples

Matthieu 8.22  Jésus lui dit: "Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.”

Segond 21

Matthieu 8.22  Mais Jésus lui répondit : « Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts. »

King James en Français

Matthieu 8.22  Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.

La Septante

Matthieu 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 8.22  Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.22  ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.