Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 7.5

Comparateur biblique pour Matthieu 7.5

Lemaistre de Sacy

Matthieu 7.5  Hypocrite ! ôtez premièrement la poutre de votre œil, et alors vous verrez comment vous pourrez tirer la paille de l’œil de votre frère.

David Martin

Matthieu 7.5  Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l’œil de ton frère.

Ostervald

Matthieu 7.5  Hypocrite ! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l’œil de ton frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 7.5  Hypocrite, ôtez d’abord la poutre de votre vil, et ensuite vous songerez à ôter le fétu de l’ail de votre frère.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 7.5  Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et tu verras alors à ôter le fétu de l’œil de ton frère.

Bible de Lausanne

Matthieu 7.5  Hypocrite ! Ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le brin de paille de l’œil de ton frère.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 7.5  Hypocrite, ôte premièrement la poutre qui est dans ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille de l’oeil de ton frère.»

John Nelson Darby

Matthieu 7.5  Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l’œil de ton frère.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 7.5  Hypocrite, ôte d’abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l’oeil de ton frère ! »

Bible Annotée

Matthieu 7.5  Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras pour ôter le brin de paille de l’œil de ton frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 7.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 7.5  Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et ensuite tu verras comment ôter le fétu de l’œil de ton frère.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 7.5  Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton oeil, et ensuite tu verras comment ôter le fétu de l’oeil de ton frère.

Louis Segond 1910

Matthieu 7.5  Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 7.5  Hypocrite ! Ote premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille de l’oeil de ton frère.

Auguste Crampon

Matthieu 7.5  Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l’œil de ton frère.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 7.5  Hypocrite, commence par enlever la poutre de ton œil, tu penseras ensuite à enlever la paille de l’œil de ton frère.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 7.5  Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l’œil de ton frère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 7.5  Hypocrite ! de ton oeil retire d’abord la poutre ; et alors tu verras clair pour retirer la paille de l’oeil de ton frère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7.5  Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère.

Bible André Chouraqui

Matthieu 7.5  Hypocrite, chasse en premier la poutre de ton œil ; après quoi, tu verras clair pour chasser le fétu de l’œil de ton frère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 7.5  Hypocrite ! Extrais d’abord de ton œil la poutre ! Alors tu verras clair pour extraire la paille de l’œil de ton frère !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 7.5  mécréant [impie] enlève d’abord la poutre qui [est] dans ton œil et après tu verras à enlever le brin de paille de l’œil de ton frère

Bible des Peuples

Matthieu 7.5  Mais tu joues la comédie! Enlève d’abord de ton œil la poutre, et ensuite tu verras comment enlever la paille de l’œil de ton frère.

Segond 21

Matthieu 7.5  Hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour retirer la paille de l’œil de ton frère.

King James en Français

Matthieu 7.5  Toi hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras plus clairement pour ôter la paille de l’œil de ton frère.

La Septante

Matthieu 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 7.5  hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 7.5  ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.