Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 7.23

Comparateur biblique pour Matthieu 7.23

Lemaistre de Sacy

Matthieu 7.23  Et alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites des œuvres d’iniquité.

David Martin

Matthieu 7.23  Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus ; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l’iniquité.

Ostervald

Matthieu 7.23  Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d’iniquité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 7.23  Alors je leur dirai : Je ne vous connus jamais ; retirez-vous de moi vous tous qui opérez l’iniquité.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 7.23  Et alors je leur ferai cette déclaration : Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.

Bible de Lausanne

Matthieu 7.23  Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites les œuvres de l’iniquité !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 7.23  Alors je leur dirai ouvertement: «Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d’iniquité.»

John Nelson Darby

Matthieu 7.23  Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 7.23  Et alors je leur dirai hautement : « Je ne vous ai jamais connus ! » « Retirez-vous de moi vous qui commettiez l’iniquité.

Bible Annotée

Matthieu 7.23  Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui faites l’iniquité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 7.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 7.23  Et alors Je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de Moi, vous qui commettez l’iniquité.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 7.23  Et alors Je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de Moi, vous qui commettez l’iniquité.

Louis Segond 1910

Matthieu 7.23  Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 7.23  Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité ! »

Auguste Crampon

Matthieu 7.23  Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d’iniquité.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 7.23  Et alors, je leur déclarerai hautement : Jamais je ne vous ai connus ! Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d’iniquité !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 7.23  Alors je leur dirai en face : Jamais je ne vous ai connus ; écartez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 7.23  Et alors je leur déclarerai : Jamais je ne vous ai connus ; éloignez-vous de moi, vous qui pratiquez l’illégalité !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7.23  Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.

Bible André Chouraqui

Matthieu 7.23  Alors je leur déclarerai : ‹ Jamais je ne vous ai connus ! Retirez-vous de moi, fauteurs de non-tora ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 7.23  Alors je leur déclarerai : “Jamais je ne vous ai connus. Séparez-vous de moi, vous qui œuvrez l’iniquité !”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 7.23  et alors je le leur jurerai depuis la durée passée jamais je ne vous ai connus éloignez-vous de moi vous qui faites le mal

Bible des Peuples

Matthieu 7.23  Mais alors je leur dirai en face: ‘Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous tous qui travaillez pour le mal.’

Segond 21

Matthieu 7.23  Alors je leur dirai ouvertement : ‹ Je ne vous ai jamais connus. Éloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal !

King James en Français

Matthieu 7.23  Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.

La Septante

Matthieu 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 7.23  et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 7.23  καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.