Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 6.7

Comparateur biblique pour Matthieu 6.7

Lemaistre de Sacy

Matthieu 6.7  N’affectez pas de parler beaucoup dans vos prières, comme font les païens qui s’imaginent que c’est par la multitude des paroles qu’ils méritent d’être exaucés.

David Martin

Matthieu 6.7  Or quand vous priez, n’usez point de vaines redites, comme font les Païens ; car ils s’imaginent d’être exaucés en parlant beaucoup.

Ostervald

Matthieu 6.7  Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les païens ; car ils croient qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 6.7  Ne multipliez pas les paroles en priant, comme font les payens, car ils s’imaginent être exaucés à force de paroles.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 6.7  Or, quand vous priez, ne bavardez pas comme les hypocrites, car ils s’imaginent que grâce à leurs redites ils seront exaucés.

Bible de Lausanne

Matthieu 6.7  Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les gens des nations ; car ils pensent qu’à force de paroles ils seront exaucés.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 6.7  Quand vous priez, ne bredouillez pas, comme font les païens, qui s’imaginent que par leur flux de paroles ils seront exaucés.

John Nelson Darby

Matthieu 6.7  Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 6.7  En priant, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens ; ils s’imaginent, en effet, que c’est à force de paroles qu’ils se feront exaucer.

Bible Annotée

Matthieu 6.7  Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les païens, car ils pensent qu’avec beaucoup de paroles, ils seront exaucés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 6.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 6.7  Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles, comme les païens, qui s’imaginent que c’est par la multitude de leurs paroles qu’ils seront exaucés.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 6.7  Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles, comme les païens, qui s’imaginent que c’est par la multitude de leurs paroles qu’ils seront exaucés.

Louis Segond 1910

Matthieu 6.7  En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 6.7  Lorsque vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme font les Païens, qui pensent être exaucés en parlant beaucoup.

Auguste Crampon

Matthieu 6.7  Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s’imaginent être exaucés à force de paroles.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 6.7  Quand vous priez, ne prononcez pas des paroles vaines à la manière des païens ; ils s’imaginent que c’est leur verbiage qui les fera exaucer.

Bible de Jérusalem

Matthieu 6.7  "Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens : ils s’imaginent qu’en parlant beaucoup ils se feront mieux écouter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 6.7  Quand vous priez, ne rabâchez pas comme les païens qui pensent que c’est à force de paroles qu’ils seront exaucés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6.7  En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.

Bible André Chouraqui

Matthieu 6.7  Quand vous priez, ne palabrez pas comme les goîm, qui croient : ‹ À force de paroles nous serons entendus ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 6.7  Quand vous priez, ne bredouillez pas comme les païens : ils croient être exaucés à flots de paroles.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 6.7  et lorsque vous priez ne rabâchez pas comme [font] les païens car ils s’imaginent que c’est en multipliant les paroles qu’ils vont être entendus

Bible des Peuples

Matthieu 6.7  “Quand vous priez, pas de discours interminables comme en font les païens: ils croient qu’à force de parler ils seront entendus.

Segond 21

Matthieu 6.7  « En priant, ne multipliez pas les paroles comme les membres des autres peuples : ils s’imaginent en effet qu’à force de paroles ils seront exaucés.

King James en Français

Matthieu 6.7  Mais quand vous priez, n’utilisez pas de vaines redites, comme les païens font: car ils croient qu’ils seront entendus en parlant beaucoup.

La Septante

Matthieu 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 6.7  orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 6.7  Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.