Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 6.18

Comparateur biblique pour Matthieu 6.18

Lemaistre de Sacy

Matthieu 6.18  afin de ne pas faire paraître aux hommes que vous jeûnez, mais à votre Père qui est présent à ce qu’il y a de plus secret : et votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense.

David Martin

Matthieu 6.18  Afin qu’il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans [ton] lieu secret ; et ton Père qui te voit dans [ton] lieu secret, te récompensera publiquement.

Ostervald

Matthieu 6.18  Afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret ; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 6.18  Afin qu’il n’apparoisse pas aux hommes que vous jeûnez, mais à votre Père présent dans le secret ; et votre Père, qui voit dans le secret, vous le rendra.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 6.18  afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent en secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera.

Bible de Lausanne

Matthieu 6.18  afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est [là] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra en public.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 6.18  afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est avec toi dans le secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera.

John Nelson Darby

Matthieu 6.18  en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui demeure dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 6.18  afin que les hommes ne s’aperçoivent pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret te donnera ce qui t’est dû. »

Bible Annotée

Matthieu 6.18  afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 6.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 6.18  afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est présent dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 6.18  afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est présent dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.

Louis Segond 1910

Matthieu 6.18  afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 6.18  afin que les hommes ne voient pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.

Auguste Crampon

Matthieu 6.18  afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 6.18  pour ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 6.18  pour que ton jeûne soit connu, non des hommes, mais de ton Père qui est là, dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 6.18  afin de ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais [seulement] à ton Père qui est [présent] dans ce qui est secret ; et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6.18  afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

Bible André Chouraqui

Matthieu 6.18  pour ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton père seulement qui est dans le secret. Et ton père, le voyant du secret, te le rendra.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 6.18  pour ne pas faire paraître aux hommes que tu jeûnes, mais à ton père qui est dans le secret. Et ton père, qui voit dans le secret, te rendra.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 6.18  en sorte que tu ne fasses pas voir aux gens que tu es en train de jeûner mais [seulement] à ton père qui [est] dans le secret et ton père qui voit [ce qui est] dans le secret il te le rendra

Bible des Peuples

Matthieu 6.18  Ainsi ton jeûne ne sera pas remarqué par les autres, mais par ton Père qui est là dans le secret, et ton Père qui est là dans le secret te le rendra.

Segond 21

Matthieu 6.18  afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux hommes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

King James en Français

Matthieu 6.18  Afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit en secret te récompensera publiquement.

La Septante

Matthieu 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 6.18  ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 6.18  ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ ⸀κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸁κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.