Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 6.13

Comparateur biblique pour Matthieu 6.13

Lemaistre de Sacy

Matthieu 6.13  Et ne nous abandonnez point à la tentation ; mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il !

David Martin

Matthieu 6.13  Et ne nous induis point en tentation ; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.

Ostervald

Matthieu 6.13  Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin ; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen !

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 6.13  Et ne nous induisez pas en tentation, mais délivrez-nous du Mauvais. Ainsi soit-il.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 6.13  et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du malin.

Bible de Lausanne

Matthieu 6.13  Et ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du Méchant{Ou du mal.} Car c’est à toi qu’est le royaume, et la puissance, et la gloire, pour les siècles. Amen.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 6.13  et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. [Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, éternellement. Amen],

John Nelson Darby

Matthieu 6.13  et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 6.13  « Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du Malin »

Bible Annotée

Matthieu 6.13  Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 6.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 6.13  et ne nous abandonnez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 6.13  et ne nous abandonnez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.

Louis Segond 1910

Matthieu 6.13  ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 6.13  Ne nous laisse pas succomber à la tentation ; mais délivre-nous du mal ; [Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !]

Auguste Crampon

Matthieu 6.13  Et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du mal.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 6.13  Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mauvais.

Bible de Jérusalem

Matthieu 6.13  Et ne nous soumets pas à la tentation ; mais délivre-nous du Mauvais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 6.13  et ne nous fais pas entrer en tentation, mais délivre-nous du Mauvais !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6.13  ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !]

Bible André Chouraqui

Matthieu 6.13  Ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve, mais délivre-nous du criminel. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 6.13  Ne nous fais pas entrer dans l’épreuve, mais libère-nous du Mauvais.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 6.13  et ne nous fais pas entrer dans l’épreuve mais délivre-nous de [la main] du méchant

Bible des Peuples

Matthieu 6.13  et ne nous laisse pas tomber dans la tentation, mais délivre-nous du Mauvais.

Segond 21

Matthieu 6.13  ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, [car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !]’

King James en Français

Matthieu 6.13  Et ne nous conduis pas en tentation, mais délivre-nous du mal; car à toi appartiennent le royaume, la puissance, et la gloire pour toujours. Amen.

La Septante

Matthieu 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 6.13  et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 6.13  καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ⸀πονηροῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.