Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.5

Comparateur biblique pour Matthieu 5.5

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.5  Bienheureux ceux qui pleurent : parce qu’ils seront consolés.

David Martin

Matthieu 5.5  Bienheureux sont les débonnaires ; car ils hériteront la terre.

Ostervald

Matthieu 5.5  Heureux les débonnaires ; car ils hériteront de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.5  Heureux ceux qui sont doux : car ils possèderont la terre,

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.5  Heureux ceux qui sont doux, car c’est eux qui hériteront la terre.

Bible de Lausanne

Matthieu 5.5  Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu’ils hériteront de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.5  «Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre.»

John Nelson Darby

Matthieu 5.5  bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.5  « Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils auront la terre en héritage ! »

Bible Annotée

Matthieu 5.5  Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils hériteront la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.5  Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.5  Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.5  Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.5  Heureux les débonnaires ; car ils hériteront la terre !

Auguste Crampon

Matthieu 5.5  Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés !

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.5  Bienheureux les doux, car ils auront la terre en héritage.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.5  Heureux les affligés, car ils seront consolés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.5  Heureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu’ils seront consolés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.5  Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.5  En marche, les humbles ! Oui, ils hériteront la terre !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.5  Heureux les affligés : ils seront consolés.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.5  heureux [ceux qui sont] humbles parce que ce sont eux qui prendront possession du pays

Bible des Peuples

Matthieu 5.5  Heureux ceux qui sont dans le deuil, ils seront réconfortés.

Segond 21

Matthieu 5.5  Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre !

King James en Français

Matthieu 5.5  Heureux sont les dociles; car ils hériteront la terre.

La Septante

Matthieu 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.5  beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.5  μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.