Matthieu 5.39 Et moi je vous dis, de ne point résister au mal que l’on veut vous faire : mais si quelqu’un vous a frappe sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre.
David Martin
Matthieu 5.39 Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu’un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l’autre.
Ostervald
Matthieu 5.39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 5.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 5.39Et moi je vous dis : Ne résistez point au méchant ; mais si quelqu’un vous frappe sur la joue droite, présentez-lui encore la gauche :
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 5.39Eh bien, moi, je vous dis de ne point résister au méchant ; mais quiconque te soufflette sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;
Bible de Lausanne
Matthieu 5.39Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 5.39Mais moi, je vous dis de ne point tenir tête au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui l’autre.
John Nelson Darby
Matthieu 5.39 Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 5.39Eh bien, je vous dis, moi : ne résistez point au méchant ; au contraire, si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
Bible Annotée
Matthieu 5.39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais quiconque te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 5.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 5.39Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant ; mais si quelqu’un t’a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l’autre.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 5.39Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant; mais si quelqu’un t’a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l’autre.
Louis Segond 1910
Matthieu 5.39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 5.39Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Au contraire, si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
Auguste Crampon
Matthieu 5.39 Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 5.39Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Quelqu’un te frappe-t-il sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.
Bible de Jérusalem
Matthieu 5.39Eh bien ! moi je vous dis de ne pas tenir tête au méchant : au contraire, quelqu’un te donne-t-il un soufflet sur la joue droite, tends-lui encore l’autre ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 5.39Et moi, je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais quelqu’un te donne-t-il un coup sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5.39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
Bible André Chouraqui
Matthieu 5.39Or moi je vous dis : ne vous opposez pas au criminel. Mais qui te gifle sur la joue droite, tourne aussi vers lui l’autre joue.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 5.39Or moi je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais, qui te gifle sur la joue droite, tourne vers lui l’autre aussi !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 5.39et moi je vous dis de ne pas vous opposer au méchant mais celui qui te frappe sur la joue droite présente-lui aussi l’autre
Bible des Peuples
Matthieu 5.39Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si on te frappe sur la joue droite, présente encore l’autre joue.
Segond 21
Matthieu 5.39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
King James en Français
Matthieu 5.39 Mais moi, je vous dis, ne résister pas au mal; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
La Septante
Matthieu 5.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 5.39ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 5.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !