Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.39

Comparateur biblique pour Matthieu 5.39

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.39  Et moi je vous dis, de ne point résister au mal que l’on veut vous faire  : mais si quelqu’un vous a frappe sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre.

David Martin

Matthieu 5.39  Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu’un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Ostervald

Matthieu 5.39  Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.39  Et moi je vous dis : Ne résistez point au méchant ; mais si quelqu’un vous frappe sur la joue droite, présentez-lui encore la gauche :

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.39  Eh bien, moi, je vous dis de ne point résister au méchant ; mais quiconque te soufflette sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;

Bible de Lausanne

Matthieu 5.39  Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.39  Mais moi, je vous dis de ne point tenir tête au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui l’autre.

John Nelson Darby

Matthieu 5.39  Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.39  Eh bien, je vous dis, moi : ne résistez point au méchant ; au contraire, si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Bible Annotée

Matthieu 5.39  Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais quiconque te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.39  Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant ; mais si quelqu’un t’a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l’autre.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.39  Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant; mais si quelqu’un t’a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l’autre.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.39  Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.39  Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Au contraire, si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Auguste Crampon

Matthieu 5.39  Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.39  Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Quelqu’un te frappe-t-il sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.39  Eh bien ! moi je vous dis de ne pas tenir tête au méchant : au contraire, quelqu’un te donne-t-il un soufflet sur la joue droite, tends-lui encore l’autre ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.39  Et moi, je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais quelqu’un te donne-t-il un coup sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.39  Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.39  Or moi je vous dis : ne vous opposez pas au criminel. Mais qui te gifle sur la joue droite, tourne aussi vers lui l’autre joue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.39  Or moi je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais, qui te gifle sur la joue droite, tourne vers lui l’autre aussi !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.39  et moi je vous dis de ne pas vous opposer au méchant mais celui qui te frappe sur la joue droite présente-lui aussi l’autre

Bible des Peuples

Matthieu 5.39  Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si on te frappe sur la joue droite, présente encore l’autre joue.

Segond 21

Matthieu 5.39  Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.

King James en Français

Matthieu 5.39  Mais moi, je vous dis, ne résister pas au mal; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

La Septante

Matthieu 5.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.39  ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.39  ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.