Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.35

Comparateur biblique pour Matthieu 5.35

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce qu’elle sert comme d’escabeau à ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

David Martin

Matthieu 5.35  Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

Ostervald

Matthieu 5.35  Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.35  Ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.35  ni par la terre parce que c’est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c’est la ville du Grand Roi.

Bible de Lausanne

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce que c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.35  ni par la terre, car c’est son marchepied; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.

John Nelson Darby

Matthieu 5.35  ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.35  « par la terre », car elle est l’escabeau de ses pieds ; « par Jérusalem », car elle est une ville du Grand Roi.

Bible Annotée

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce que c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de Ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de Ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.35  ni par la terre, car c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.

Auguste Crampon

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem, parce que c’est la cité du grand roi.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.35  ni par la Terre, car c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la Ville du grand Roi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la Ville du Grand roi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.35  ni par la terre : elle est l’escabelle de ses pieds, ni par Ieroushalaîm : elle est la cité du grand roi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.35  Ni par la terre : elle est podium sous ses pieds. Ni par Jérusalem : elle est ville du grand roi.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.35  ni par la terre parce qu’elle est l’escabeau de ses pieds ni par ierouschalaïm parce qu’elle est la ville du grand roi

Bible des Peuples

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

Segond 21

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce que c’ est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.

King James en Français

Matthieu 5.35  Ni par la terre, car c’est son marchepied; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.

La Septante

Matthieu 5.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.35  neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.35  μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.