Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.26

Comparateur biblique pour Matthieu 5.26

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.26  Je vous dis en vérité, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole.

David Martin

Matthieu 5.26  En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrin.

Ostervald

Matthieu 5.26  Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies payé le dernier quadrin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.26  Je vous le dis en vérité, vous n’en sortirez point que vous n’ayez rendu jusqu’au dernier quadrant.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.26  En vérité je te déclare, tu ne sortiras certainement pas de là, que tu n’aies payé le dernier quadrant.

Bible de Lausanne

Matthieu 5.26  Amen, je te le dis : Tu n’en sortiras point, que tu n’aies payé le dernier quart de sou.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.26  En vérité, je te dis que tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’au dernier sou.»

John Nelson Darby

Matthieu 5.26  en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.26  Tu n’en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n’aies payé jusqu’au dernier quadrant. »

Bible Annotée

Matthieu 5.26  Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.26  En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole (quart d’un as, note).

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.26  En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.26  Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.26  En vérité, je te le dis, tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.

Auguste Crampon

Matthieu 5.26  En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.26  Je te le déclare, tu n’en sortiras pas que tu n’aies remboursé le dernier quadrant.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.26  En vérité, je te le dis : tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies rendu jusqu’au dernier sou.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.26  En vérité je te le dis : Tu ne sortiras pas de là que tu n’aies remboursé le dernier quart d’as.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.26  Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.26  Amén, je te dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir rendu ton dernier quart de sou.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.26  Amen, je te dis : tu ne sortiras de là que tu n’aies rendu le dernier quart de sou.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.26  amèn je te le dis tu ne sortiras pas de là jusqu’à ce que tu aies payé le sou qui vient après

Bible des Peuples

Matthieu 5.26  En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé le dernier centime.

Segond 21

Matthieu 5.26  Je te le dis en vérité, tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.

King James en Français

Matthieu 5.26  En vérité, je te dis, tu ne sortiras pas de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrin.

La Septante

Matthieu 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.26  amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.26  ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.