Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 4.3

Comparateur biblique pour Matthieu 4.3

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.3  Et le tentateur s’approchant de lui, lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.

David Martin

Matthieu 4.3  Et le Tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Ostervald

Matthieu 4.3  Et s’étant approché de lui, le tentateur lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 4.3  Et le tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 4.3  Et, s’étant approché, le tentateur lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres-ci deviennent des pains. »

Bible de Lausanne

Matthieu 4.3  Et s’approchant de lui, le Tentateur dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 4.3  Et le tentateur l’ayant abordé, lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.»

John Nelson Darby

Matthieu 4.3  Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 4.3  Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s’approchant, dis que ces pierres deviennent des pains. »

Bible Annotée

Matthieu 4.3  Et le tentateur s’étant approché, lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 4.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 4.3  Et le tentateur, s’approchant, Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 4.3  Et le tentateur, s’approchant, Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.

Louis Segond 1910

Matthieu 4.3  Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 4.3  Le tentateur, s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

Auguste Crampon

Matthieu 4.3  Et le tentateur, s’approchant, lui dit : « Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 4.3  Alors le tentateur s’approcha et lui dit : “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 4.3  Et, s’approchant, le tentateur lui dit : "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 4.3  Et, s’avançant, le tentateur lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.3  Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

Bible André Chouraqui

Matthieu 4.3  L’éprouvant s’approche de lui et dit : « Si tu es fils d’Elohîms, dis que ces pierres deviennent des pains. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 4.3  L’éprouveur s’approche et lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent pains. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 4.3  et alors il s’est avancé celui qui [le] mettait à l’épreuve et il lui a dit si tu es le fils de dieu alors dis que ces pierres deviennent des pains

Bible des Peuples

Matthieu 4.3  Le tentateur s’approche donc et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains.”

Segond 21

Matthieu 4.3  Le tentateur s’approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »

King James en Français

Matthieu 4.3  Et quand le tentateur s’approcha de lui, il dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain.

La Septante

Matthieu 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 4.3  et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.3  καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.