Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 4.12

Comparateur biblique pour Matthieu 4.12

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.12  Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée ;

David Martin

Matthieu 4.12  Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.

Ostervald

Matthieu 4.12  Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 4.12  Jésus ayant appris que Jean avoit été livré, se retira en Galilée.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 4.12  Or, ayant appris que Jean avait été livré, il regagna la Galilée

Bible de Lausanne

Matthieu 4.12  Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été livré, se retira en Galilée ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 4.12  Jésus ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.

John Nelson Darby

Matthieu 4.12  ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 4.12  Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée ;

Bible Annotée

Matthieu 4.12  Or, ayant appris que Jean avait été livré, il se retira dans la Galilée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 4.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 4.12  Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée ;

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 4.12  Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée;

Louis Segond 1910

Matthieu 4.12  Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 4.12  Or, Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.

Auguste Crampon

Matthieu 4.12  Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 4.12  Ayant appris que Jean avait été mis en prison Jésus se retira en Galilée.

Bible de Jérusalem

Matthieu 4.12  Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 4.12  Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.12  Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.

Bible André Chouraqui

Matthieu 4.12  Il entend que Iohanân a été livré ; il se retire en Galil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 4.12  Il entend que Jean a été livré : il se retire dans la Galilée.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 4.12  et il a appris que iôhanan a été livré alors il s’est retiré en galilée

Bible des Peuples

Matthieu 4.12  Quand Jésus apprend que Jean a été arrêté, il s’éloigne et va en Galilée.

Segond 21

Matthieu 4.12  Lorsqu’il apprit que Jean avait été arrêté, Jésus se retira en Galilée.

King James en Français

Matthieu 4.12  Or quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée.

La Septante

Matthieu 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 4.12  cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.12  Ἀκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.