Matthieu 3.9 Et ne pensez pas dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour père : car je vous déclare que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
David Martin
Matthieu 3.9 Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
Ostervald
Matthieu 3.9 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 3.9Et ne soyez pas comme si vous disiez en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants d’Abraham.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 3.9et n’imaginez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que Dieu peut, de ces pierres-ci, susciter des enfants à Abraham.
Bible de Lausanne
Matthieu 3.9Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 3.9et ne croyez pas dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham; car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
John Nelson Darby
Matthieu 3.9 et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 3.9et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : nous avons pour père Abraham ; car, je vous le dis, Dieu peut faire surgir des pierres que voici des enfants à Abraham.
Bible Annotée
Matthieu 3.9 Et ne présumez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que, de ces pierres-là, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 3.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 3.9Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 3.9Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham.
Louis Segond 1910
Matthieu 3.9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 3.9Et n’allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que, de ces pierres. Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
Auguste Crampon
Matthieu 3.9 Et n’essayez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 3.9Et ne vous avisez pas de vous dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! - Car je vous le déclare, Dieu a le pouvoir, des pierres que voilà, de susciter des fils à Abraham !
Bible de Jérusalem
Matthieu 3.9et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham. Car je vous le dis, Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 3.9et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 3.9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Bible André Chouraqui
Matthieu 3.9Ne croyez pas dire en vous-mêmes : ‹ Pour père, nous avons Abrahâm. › Oui, je vous dis : de ces pierres, Elohîms peut réveiller des fils à Abrahâm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 3.9Ne croyez pas dire en vous-mêmes : ‘Pour père, nous avons Abraham !’ Car je vous dis : Dieu peut, de ces pierres, éveiller des enfants à Abraham.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 3.9et ne vous imaginez pas pouvoir dire dans vos cœurs notre père c’est abraham car je vous le dis il est capable dieu avec ces pierres de susciter des fils à abraham
Bible des Peuples
Matthieu 3.9Ne croyez pas qu’il vous suffira de dire: Abraham est notre père! Car, je vous le dis, Dieu est capable de faire sortir même de ces pierres des enfants d’Abraham.
Segond 21
Matthieu 3.9 et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : ‹ Nous avons Abraham pour ancêtre ! › En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham.
King James en Français
Matthieu 3.9 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour notre père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
La Septante
Matthieu 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 3.9et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !