Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 3.9

Comparateur biblique pour Matthieu 3.9

Lemaistre de Sacy

Matthieu 3.9  Et ne pensez pas dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour père : car je vous déclare que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.

David Martin

Matthieu 3.9  Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.

Ostervald

Matthieu 3.9  Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 3.9  Et ne soyez pas comme si vous disiez en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants d’Abraham.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 3.9  et n’imaginez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que Dieu peut, de ces pierres-ci, susciter des enfants à Abraham.

Bible de Lausanne

Matthieu 3.9  Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 3.9  et ne croyez pas dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham; car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

John Nelson Darby

Matthieu 3.9  et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 3.9  et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : nous avons pour père Abraham ; car, je vous le dis, Dieu peut faire surgir des pierres que voici des enfants à Abraham.

Bible Annotée

Matthieu 3.9  Et ne présumez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que, de ces pierres-là, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 3.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 3.9  Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 3.9  Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham.

Louis Segond 1910

Matthieu 3.9  et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 3.9  Et n’allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que, de ces pierres. Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.

Auguste Crampon

Matthieu 3.9  Et n’essayez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 3.9  Et ne vous avisez pas de vous dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! - Car je vous le déclare, Dieu a le pouvoir, des pierres que voilà, de susciter des fils à Abraham !

Bible de Jérusalem

Matthieu 3.9  et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham. Car je vous le dis, Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 3.9  et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3.9  et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Bible André Chouraqui

Matthieu 3.9  Ne croyez pas dire en vous-mêmes : ‹ Pour père, nous avons Abrahâm. › Oui, je vous dis : de ces pierres, Elohîms peut réveiller des fils à Abrahâm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 3.9  Ne croyez pas dire en vous-mêmes : ‘Pour père, nous avons Abraham !’ Car je vous dis : Dieu peut, de ces pierres, éveiller des enfants à Abraham.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 3.9  et ne vous imaginez pas pouvoir dire dans vos cœurs notre père c’est abraham car je vous le dis il est capable dieu avec ces pierres de susciter des fils à abraham

Bible des Peuples

Matthieu 3.9  Ne croyez pas qu’il vous suffira de dire: Abraham est notre père! Car, je vous le dis, Dieu est capable de faire sortir même de ces pierres des enfants d’Abraham.

Segond 21

Matthieu 3.9  et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : ‹ Nous avons Abraham pour ancêtre ! › En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham.

King James en Français

Matthieu 3.9  Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour notre père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

La Septante

Matthieu 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 3.9  et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 3.9  καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.