Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 3.14

Comparateur biblique pour Matthieu 3.14

Lemaistre de Sacy

Matthieu 3.14  Mais Jean s’en défendait, en disant : C’est moi qui dois être baptisé par vous ; et vous venez à moi ?

David Martin

Matthieu 3.14  Mais Jean l’en empêchait fort, en [lui] disant : J’ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens vers moi ?

Ostervald

Matthieu 3.14  Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 3.14  Et Jean s’y refusoit, disant : Je dois être baptisé par vous, et vous venez à moi !

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 3.14  mais il l’en empêchait, en disant : « C’est moi qui ai besoin de me faire baptiser par toi, et c’est toi qui viens à moi ! »

Bible de Lausanne

Matthieu 3.14  mais Jean l’arrêtait, en disant : J’ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 3.14  Mais Jean s’y opposait en disant: «C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi!»

John Nelson Darby

Matthieu 3.14  mais Jean l’en empêchait fort, disant : Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi !

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 3.14  Mais Jean s’en défendait vivement : « C’est moi, disait-il, qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ! »

Bible Annotée

Matthieu 3.14  Mais Jean s’y opposait, disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 3.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 3.14  Mais Jean L’écartait, en disant : C’est moi qui dois être baptisé par Vous, et Vous venez à moi !

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 3.14  Mais Jean L’écartait, en disant: C’est moi qui dois être baptisé par Vous, et Vous venez à moi!

Louis Segond 1910

Matthieu 3.14  Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 3.14  Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !

Auguste Crampon

Matthieu 3.14  Jean s’en défendait en disant : « C’est moi qui doit être baptisé par vous, et vous venez à moi !?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 3.14  Mais Jean voulait l’en empêcher, disant : “C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ?”

Bible de Jérusalem

Matthieu 3.14  Celui-ci l’en détournait, en disant : "C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 3.14  Celui-ci voulait l’en empêcher : “C’est moi, disait-il, qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3.14  Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !

Bible André Chouraqui

Matthieu 3.14  Mais Iohanân l’en empêche et dit : « Moi, j’ai besoin d’être immergé par toi, et toi tu viens à moi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 3.14  Mais lui voulait l’en empêcher en disant : « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 3.14  mais iôhanan l’en a empêché et il a dit c’est moi qui ai besoin d’être plongé dans l’eau par ta main et c’est toi qui viens vers moi

Bible des Peuples

Matthieu 3.14  Jean cherche à l’en détourner: "Quoi? Tu viens à moi? C’est moi qui devrais me faire baptiser par toi!”

Segond 21

Matthieu 3.14  mais Jean s’y opposait en disant : « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi ? »

King James en Français

Matthieu 3.14  Mais Jean l’en empêchait, disant: J’ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi ?

La Septante

Matthieu 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 3.14  Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 3.14  ὁ δὲ ⸀Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.