Matthieu 3.11 Pour moi je vous baptise dans l’eau pour vous porter à la pénitence ; mais celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi ; et je ne suis pas digne de porter ses souliers : c’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu.
David Martin
Matthieu 3.11 Pour moi, je vous baptise d’eau en [signe de] repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu.
Ostervald
Matthieu 3.11 Pour moi, je vous baptise d’eau, en vue de la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers : c’est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 3.11Moi je vous baptise dans l’eau pour la pénitence : celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure : lui vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 3.11Pour moi, je vous baptise d’eau, en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales ; c’est lui qui vous baptisera d’esprit saint et de feu.
Bible de Lausanne
Matthieu 3.11Pour moi, je vous baptise dans l’eau{Ou d’eau.} en vue de la conversion ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu{Ou d’Esprit saint et de feu.}
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 3.11Pour moi, je vous baptise d’eau en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi, est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses sandales: c’est lui qui vous baptisera d’esprit saint et de feu.
John Nelson Darby
Matthieu 3.11 Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 3.11Moi je vous baptise avec l’eau pour la repentance, mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas même digne d’être le porteur de ses sandales ; lui vous baptisera avec l’Esprit saints et le feu.
Bible Annotée
Matthieu 3.11 Pour moi, je vous baptise d’eau, en vue de la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses souliers ; c’est lui qui vous baptisera d’Esprit-Saint et de feu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 3.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 3.11Moi, je vous baptise dans l’eau, pour la pénitence ; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses sandales. Lui, Il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 3.11Moi, je vous baptise dans l’eau, pour la pénitence; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses sancales. Lui, Il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu.
Louis Segond 1910
Matthieu 3.11 Moi, je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 3.11Quant à moi, je vous baptise d’eau, pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures : c’est lui qui vous baptisera d’Esprit saint et de feu.
Auguste Crampon
Matthieu 3.11 Moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir ; mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure ; il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 3.11Moi, je vous baptise dans l’eau pour la pénitence ; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu.
Bible de Jérusalem
Matthieu 3.11Pour moi, je vous baptise dans de l’eau en vue du repentir ; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne d’enlever les sandales ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 3.11Pour moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir, mais celui qui vient après moi est plus fort que moi, et je ne mérite pas de porter ses chaussures ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 3.11 Moi, je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Bible André Chouraqui
Matthieu 3.11Moi, je vous immerge dans l’eau, pour le retour. Mais vient après moi un plus fort que moi - je ne vaux pas pour porter ses sandales. Lui, il vous immergera dans le feu du souffle sacré.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 3.11Moi, je vous baptise en eau, pour une conversion. Mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi : je ne mérite pas de porter ses chaussures. Lui vous baptisera en Esprit saint et en feu !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 3.11moi je vous plonge dans l’eau pour la repentance mais celui qui vient après moi il est plus puissant que moi je ne suis même pas digne de porter ses sandales c’est lui qui va vous plonger dans l’esprit saint et dans le feu
Bible des Peuples
Matthieu 3.11“Moi je vous donne un baptême d’eau, en vue d’une conversion, mais derrière moi vient un autre plus fort que moi, et je ne mérite même pas de lui présenter ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et dans le feu.
Segond 21
Matthieu 3.11 Moi, je vous baptise d’eau en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
King James en Français
Matthieu 3.11 En effet moi, je vous baptise d’eau, vers la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers: il vous baptisera de la Sainte Présence et de feu.
La Septante
Matthieu 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 3.11ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !