Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 3.1

Comparateur biblique pour Matthieu 3.1

Lemaistre de Sacy

Matthieu 3.1  En ce temps-là Jean-Baptiste vint prêcher au désert de Judée,

David Martin

Matthieu 3.1  Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ;

Ostervald

Matthieu 3.1  En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 3.1  En ces jours-là vint Jean-Baptiste prêchant dans le désert de Judée,

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 3.1  Or, en ce temps-là survient Jean le baptiste, prêchant dans le désert de Judée

Bible de Lausanne

Matthieu 3.1  En ces jours-là, Jean le baptiseur arrive, prêchant dans le désert de Judée

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 3.1  En ces temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,

John Nelson Darby

Matthieu 3.1  Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée,

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 3.1  En ces jours-là, parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée.

Bible Annotée

Matthieu 3.1  Or en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 3.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 3.1  En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 3.1  En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,

Louis Segond 1910

Matthieu 3.1  En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 3.1  En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ;

Auguste Crampon

Matthieu 3.1  En ces jours-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 3.1  En ce temps-là, parut Jean-Baptiste ; il prêchait dans le désert de Judée, et il disait :

Bible de Jérusalem

Matthieu 3.1  En ces jours-là arrive Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 3.1  Or, en ces jours-là, survient Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3.1  En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.

Bible André Chouraqui

Matthieu 3.1  En ces jours arrive Iohanân, l’immergeur. Il crie dans le désert de Iehouda

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 3.1  En ces jours-là arrive Jean, le baptiseur.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 3.1  et dans ces jours-là il est venu iôhanan celui qui plongeait [les gens dans l’eau] et il a crié dans le désert de iehoudah

Bible des Peuples

Matthieu 3.1  En ces jours-là, Jean le Baptiseur fait son apparition et commence à prêcher dans le désert de Juda

Segond 21

Matthieu 3.1  À cette époque-là parut Jean-Baptiste, qui prêchait dans le désert de Judée.

King James en Français

Matthieu 3.1  En ces jours-là, vint Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,

La Septante

Matthieu 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 3.1  in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 3.1  Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.