Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 28.6

Comparateur biblique pour Matthieu 28.6

Lemaistre de Sacy

Matthieu 28.6  il n’est point ici : car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis ;

David Martin

Matthieu 28.6  Il n’est point ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit ; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.

Ostervald

Matthieu 28.6  Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 28.6  Il n’est point ici, car il est ressuscité, comme il l’avoit dit : venez, et voyez le lieu où le Seigneur étoit déposé.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 28.6  il n’est pas ici, car il est ressuscité comme il l’a dit. Venez voir l’endroit où il était couché ;

Bible de Lausanne

Matthieu 28.6  il n’est pas ici, car il s’est réveillé comme il vous l’a dit ; venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 28.6  Il n’est point ici; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il gisait,

John Nelson Darby

Matthieu 28.6  il n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 28.6  Il n’est pas ici, car, ainsi qu’il l’avait dit, il est ressuscité. Venez, regardez la place où il était couché ;

Bible Annotée

Matthieu 28.6  Il n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l’a dit. Venez, voyez le lieu où il était couché ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 28.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 28.6  Il n’est point ici ; car Il est ressuscité, comme Il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 28.6  Il n’est point ici; car Il est ressuscité, comme Il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis.

Louis Segond 1910

Matthieu 28.6  Il n’est point ici ; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 28.6  Il n’est pas ici ; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché ;

Auguste Crampon

Matthieu 28.6  Il n’est point ici ; il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis ;

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 28.6  il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait prédit. Venez voir la place où il était.

Bible de Jérusalem

Matthieu 28.6  Il n’est pas ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir le lieu où il gisait,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 28.6  Il n’est pas ici ; car il s’est relevé, selon ce qu’il avait dit. Venez voir l’endroit où il était mis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28.6  Il n’est point ici ; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,

Bible André Chouraqui

Matthieu 28.6  Il n’est pas ici. Oui, il s’est réveillé comme il l’avait dit. Venez et voyez le lieu où il reposait.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 28.6  Il n’est pas ici, car il s’est réveillé, comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où il était posé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 28.6  il n’est pas ici car il s’est relevé [des morts] comme il l’a dit venez et voyez le lieu où il a été déposé [le seigneur]

Bible des Peuples

Matthieu 28.6  Mais il n’est pas ici, il est ressuscité comme il l’avait dit. Approchez et voyez l’endroit où on l’avait déposé,

Segond 21

Matthieu 28.6  Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où le Seigneur était couché

King James en Français

Matthieu 28.6  Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le SEIGNEUR était couché;

La Septante

Matthieu 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 28.6  non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 28.6  οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.