Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.63

Comparateur biblique pour Matthieu 27.63

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.63  et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’il était encore en vie : Je ressusciterai trois jours après ma mort.

David Martin

Matthieu 27.63  Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.

Ostervald

Matthieu 27.63  Et lui dirent : Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait : Je ressusciterai dans trois jours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.63  Et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce séducteur, lorsqu’il vivoit encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.63  en disant : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, pendant qu’il vivait encore : « Au bout de trois jours je dois ressusciter. »

Bible de Lausanne

Matthieu 27.63  en disant : Seigneur, nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, quand il vivait encore : « Dans trois jours je me réveille ! »

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.63  et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes rappelés que, lorsqu’il vivait encore, cet imposteur a dit: «Après trois jours je ressusciterai»,

John Nelson Darby

Matthieu 27.63  disant : Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.63  et lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait : « Après trois jours, je ressusciterai. »

Bible Annotée

Matthieu 27.63  et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait, disait : Dans trois jours je ressusciterai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.63  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.63  en disant : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’Il vivait encore : Après trois jours Je ressusciterai.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.63  en disant: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’Il vivait encore: Après trois jours Je ressusciterai.

Louis Segond 1910

Matthieu 27.63  et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.63  et ils lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait encore, disait : Après trois jours, je ressusciterai.

Auguste Crampon

Matthieu 27.63  et lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu’il vivait encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai ;

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.63  et lui dirent : “Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant : Dans trois jours je ressusciterai.

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.63  et lui dirent : "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant : Après trois jours je ressusciterai !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.63  Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Trois jours après je me relève.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.63  et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai.

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.63  Ils disent : « Adôn, nous nous sommes souvenus de ce que cet imposteur a dit encore vivant : ‹ Après trois jours, je me réveillerai. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.63  Ils disent : « Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, encore vivant : “Après trois jours, je me réveille !”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.63  et ils ont dit seigneur nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit alors qu’il était encore en vie au bout de trois jours je me relèverai

Bible des Peuples

Matthieu 27.63  pour lui dire: "Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce menteur a dit quand il vivait: Je ressusciterai le troisième jour.

Segond 21

Matthieu 27.63  et dirent : « Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : ‹ Après trois jours je ressusciterai. ›

King James en Français

Matthieu 27.63  Disant: Monsieur, nous nous souvenons que cet imposteur disait, quand il était encore en vie : Dans trois jours je ressusciterai.

La Septante

Matthieu 27.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.63  dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.63  λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.