Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.57

Comparateur biblique pour Matthieu 27.57

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.57  Sur le soir, un homme riche, de la ville d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus,

David Martin

Matthieu 27.57  Et le soir étant venu, un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,

Ostervald

Matthieu 27.57  Et le soir étant venu, un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.57  Sur le soir, un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui étoit, lui aussi, disciple de Jésus,

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.57  Or, quand le soir fut venu, arriva un homme riche d’Arimathée nommé Joseph, lequel avait été aussi disciple de Jésus.

Bible de Lausanne

Matthieu 27.57  Et, le soir étant venu, arriva un homme riche, d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.57  Sur le soir, il vint un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui était lui-même disciple de Jésus.

John Nelson Darby

Matthieu 27.57  Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.57  Sur le soir arriva un homme riche, originaire d’Arimathée, nommé Joseph. Il était, lui aussi, un disciple de Jésus.

Bible Annotée

Matthieu 27.57  Or le soir étant venu, arriva un homme riche, nommé Joseph, qui était d’Arimathée, et qui était lui aussi disciple de Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.57  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.57  Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.57  Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.

Louis Segond 1910

Matthieu 27.57  Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.57  Le soir étant venu, un homme riche, d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même était disciple de Jésus,

Auguste Crampon

Matthieu 27.57  Sur le soir, arriva un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.57  Le soir venu, il se présenta un homme riche, originaire d’Arimathie, nommé Joseph, qui était lui aussi devenu disciple de Jésus.

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.57  Le soir venu, il vint un homme riche d’Arimathie, du nom de Joseph, qui s’était fait, lui aussi, disciple de Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.57  Le soir venu, arriva un homme riche, d’Arimathie, du nom de Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.57  Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.57  Le soir venu, vient un homme riche de Ramataîm nommé Iosseph ; il est aussi devenu un adepte de Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.57  Le soir venu, vient un homme riche, d’Arimathie, du nom de Joseph. Lui aussi est devenu un disciple de Jésus.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.57  et lorsque le soir est arrivé alors est venu un homme riche de ha-ramataïm et son nom [c’est] iôseph et lui aussi il avait reçu l’enseignement de ieschoua

Bible des Peuples

Matthieu 27.57  Le soir venu, un certain Joseph arriva. C’était un homme riche; il était d’Arimathie et lui aussi disciple de Jésus.

Segond 21

Matthieu 27.57  Le soir venu arriva un homme riche d’Arimathée, du nom de Joseph, qui lui aussi était un disciple de Jésus.

King James en Français

Matthieu 27.57  Lorsque le soir étant venu, il vint un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même était aussi, un disciple de Jésus,

La Septante

Matthieu 27.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.57  cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.57  Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.