Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.50

Comparateur biblique pour Matthieu 27.50

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.50  Mais Jésus jetant encore un grand cri, rendit l’esprit.

David Martin

Matthieu 27.50  Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l’esprit.

Ostervald

Matthieu 27.50  Et Jésus, ayant de nouveau crié d’une voix forte, rendit l’esprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.50  Mais Jésus, de nouveau jetant un grand cri, rendit l’esprit.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.50  Mais Jésus, après avoir derechef jeté un grand cri, rendit l’esprit.

Bible de Lausanne

Matthieu 27.50  Mais Jésus, ayant de nouveau crié d’une grande voix, rendit l’esprit{Grec laissa aller son esprit.}

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.50  Mais Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.

John Nelson Darby

Matthieu 27.50  Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.50  Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit.

Bible Annotée

Matthieu 27.50  Et Jésus ayant de nouveau poussé un grand cri, rendit l’esprit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.50  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.50  Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.50  Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit.

Louis Segond 1910

Matthieu 27.50  Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.50  Et Jésus, ayant de nouveau jeté un grand cri, rendit l’esprit.

Auguste Crampon

Matthieu 27.50  Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.50  Pour la seconde fois Jésus poussa un grand cri et il rendit l’esprit.

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.50  Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.50  Jésus, de nouveau, criant d’une voix forte, rendit l’esprit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.50  Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.50  Iéshoua’ crie de nouveau à forte voix ; il laisse le souffle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.50  Jésus de nouveau clame d’un grand cri et laisse l’esprit.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.50  et ieschoua il a recommencé à crier avec une grande voix et il est sorti son esprit

Bible des Peuples

Matthieu 27.50  De nouveau Jésus poussa un grand cri et il rendit l’esprit.

Segond 21

Matthieu 27.50  Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.

King James en Français

Matthieu 27.50  Jésus après qu’il ait de nouveau crié d’une voix forte, rendit l’esprit.

La Septante

Matthieu 27.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.50  Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.50  ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.