Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.12

Comparateur biblique pour Matthieu 27.12

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.12  Et étant accusé par les princes des prêtres et les sénateurs, il ne répondit rien.

David Martin

Matthieu 27.12  Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.

Ostervald

Matthieu 27.12  Et lorsqu’il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.12  Et comme les Princes des prêtres et les Anciens l’accusoient, il ne répondit rien.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.12  Et pendant qu’il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondait rien.

Bible de Lausanne

Matthieu 27.12  Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et par les anciens, il ne répondit rien.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.12  Quand les principaux sacrificateurs et les anciens l’accusaient, il ne répondait rien.

John Nelson Darby

Matthieu 27.12  Et Jésus lui dit : Tu le dis. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.12  Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l’acculèrent, il ne répondit rien.

Bible Annotée

Matthieu 27.12  Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.12  Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.12  Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien.

Louis Segond 1910

Matthieu 27.12  Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.12  Et pendant que les principaux sacrificateurs et les anciens l’accusaient, il ne répondait rien.

Auguste Crampon

Matthieu 27.12  Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.12  Et à toutes les accusations portées contre lui par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.12  Puis, tandis qu’il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.12  Et comme il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.12  Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.12  Il est accusé par les chefs des desservants et les anciens. Il ne répond rien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.12  Il est accusé par les grands prêtres et les anciens : il ne répondait rien.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.12  et tandis qu’il était accusé par les chefs des prêtres et par les anciens lui il ne répondait rien

Bible des Peuples

Matthieu 27.12  Les chefs des prêtres et les Anciens du peuple firent alors entendre leurs accusations, mais il ne répondit rien.

Segond 21

Matthieu 27.12  Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens.

King James en Français

Matthieu 27.12  Et lorsqu’il fut accusé par les chefs des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.

La Septante

Matthieu 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.12  et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.12  καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.