Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.8

Comparateur biblique pour Matthieu 26.8

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.8  Ce que ses disciples voyant, ils s’en fâchèrent, et dirent : À quoi bon cette perte ?

David Martin

Matthieu 26.8  Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ?

Ostervald

Matthieu 26.8  Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent : À quoi bon cette perte ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.8  Ce que voyant, ses disciples s’indignèrent et dirent : À quoi bon cette perte ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.8  Ce que les disciples ayant vu ils s’en indignèrent en disant : « Pourquoi cette profusion ?

Bible de Lausanne

Matthieu 26.8  Ce que voyant, ses disciples s’indignèrent, disant : Pourquoi cette perte,

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.8  Les disciples, voyant cela, en témoignèrent leur mécontentement,

John Nelson Darby

Matthieu 26.8  Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.8  Ce que voyant, les disciples s’indignèrent. « A quoi bon cette perte ? » dirent-ils.

Bible Annotée

Matthieu 26.8  Or les disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : Pourquoi cette perte ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.8  Les disciples, voyant cela, s’indignèrent et dirent : A quoi bon cette perte ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.8  Les disciples, voyant cela, s’indignèrent et dirent: A quoi bon cette perte?

Louis Segond 1910

Matthieu 26.8  Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent : À quoi bon cette perte ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.8  Les disciples, voyant cela, furent indignés

Auguste Crampon

Matthieu 26.8  Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : « À quoi bon cette perte ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.8  A cette vue, les disciples s’indignèrent disant : “A quoi bon ce gaspillage ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.8  À cette vue les disciples furent indignés : "À quoi bon ce gaspillage ? Dirent-ils ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.8  Ce que voyant, les disciples s’indignèrent et dirent : “A quoi bon cette perte ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.8  Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent : À quoi bon cette perte ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.8  Les adeptes le voient. Ils s’irritent et disent : « Pourquoi cette perte ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.8  Ce que voyant, les disciples s’indignent et disent : « Pourquoi cette perte ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.8  et ils l’ont vu les compagnons qui apprenaient avec lui et ils ont protesté et ils ont dit

Bible des Peuples

Matthieu 26.8  En voyant cela les disciples s’indignèrent: "Pourquoi ce gâchis?

Segond 21

Matthieu 26.8  À cette vue, les disciples s’indignèrent et dirent : « À quoi bon un tel gaspillage ?

King James en Français

Matthieu 26.8  Mais quand ses disciples, le virent, ils furent indignés, disant: A quoi sert cette perte?

La Septante

Matthieu 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.8  videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.8  ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.