Matthieu 26.75 Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Étant donc sorti dehors, il pleura amèrement.
David Martin
Matthieu 26.75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Ostervald
Matthieu 26.75 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.75 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.75Et Pierre se souvint de la parole que lui avoit dite Jésus : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.75Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : « Avant que le coq ait chanté tu m’auras renié trois fois. » Et étant sorti, il pleura amèrement.
Bible de Lausanne
Matthieu 26.75Et Pierre se ressouvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —” Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.75et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Et étant sorti du palais, il pleura amèrement.
John Nelson Darby
Matthieu 26.75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.75Et Pierre se souvint de la parole qu’avait dite Jésus : « Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et, dehors, il pleura amèrement.
Bible Annotée
Matthieu 26.75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.75 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.75Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.75Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.75Pierre se souvint de la parole de Jésus qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.
Auguste Crampon
Matthieu 26.75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois ;?» et étant sorti, il pleura amèrement.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.75Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : “Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois ! ” Il sortit, pleurant amèrement.
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.75Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : "Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois." Et, sortant dehors, il pleura amèrement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.75Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui avait dit : “Avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”. Et, étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.75Petros se souvient du mot que Iéshoua’ lui avait dit : « Avant que le coq chante, trois fois, tu m’auras renié. » Il sort dehors et pleure amèrement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.75Pierre se souvient du mot de Jésus qui avait dit : « Avant qu’un coq ait chanté, trois fois tu m’auras renié, moi ! » Il sort dehors, et pleure amèrement.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.75et il s’est souvenu keipha le rocher de la parole de ieschoua qui a dit avant que le coq ne crie trois fois tu me renieras et il est sorti dehors et il a pleuré amèrement
Bible des Peuples
Matthieu 26.75et Pierre se rappelle le mot que Jésus lui a dit: "Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.” Alors il sort et il pleure amèrement.
Segond 21
Matthieu 26.75 Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et pleura amèrement.
King James en Français
Matthieu 26.75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et il sortit, et pleura amèrement.
La Septante
Matthieu 26.75 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.75et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.75 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !