Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.75

Comparateur biblique pour Matthieu 26.75

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.75  Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Étant donc sorti dehors, il pleura amèrement.

David Martin

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

Ostervald

Matthieu 26.75  Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.75  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole que lui avoit dite Jésus : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : « Avant que le coq ait chanté tu m’auras renié trois fois. » Et étant sorti, il pleura amèrement.

Bible de Lausanne

Matthieu 26.75  Et Pierre se ressouvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —” Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.75  et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Et étant sorti du palais, il pleura amèrement.

John Nelson Darby

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole qu’avait dite Jésus : « Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et, dehors, il pleura amèrement.

Bible Annotée

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.75  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.75  Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.75  Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.75  Pierre se souvint de la parole de Jésus qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.

Auguste Crampon

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois ;?» et étant sorti, il pleura amèrement.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : “Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois ! ” Il sortit, pleurant amèrement.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : "Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois." Et, sortant dehors, il pleura amèrement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui avait dit : “Avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”. Et, étant sorti dehors, il pleura amèrement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.75  Petros se souvient du mot que Iéshoua’ lui avait dit : « Avant que le coq chante, trois fois, tu m’auras renié. » Il sort dehors et pleure amèrement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.75  Pierre se souvient du mot de Jésus qui avait dit : « Avant qu’un coq ait chanté, trois fois tu m’auras renié, moi ! » Il sort dehors, et pleure amèrement.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.75  et il s’est souvenu keipha le rocher de la parole de ieschoua qui a dit avant que le coq ne crie trois fois tu me renieras et il est sorti dehors et il a pleuré amèrement

Bible des Peuples

Matthieu 26.75  et Pierre se rappelle le mot que Jésus lui a dit: "Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.” Alors il sort et il pleure amèrement.

Segond 21

Matthieu 26.75  Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et pleura amèrement.

King James en Français

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et il sortit, et pleura amèrement.

La Septante

Matthieu 26.75  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.75  et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.75  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.75  καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀ῥήματος Ἰησοῦ ⸀εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.