Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.69

Comparateur biblique pour Matthieu 26.69

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.69  Pierre cependant était au dehors, assis dans la cour ; et une servante s’approchant, lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Galilée.

David Martin

Matthieu 26.69  Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s’approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.

Ostervald

Matthieu 26.69  Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour ; et une servante s’approcha de lui et lui dit : Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.69  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.69  Cependant Pierre étoit assis dehors dans la cour ; et une servante, s’approchant, lui dit : Et vous aussi vous étiez avec Jésus le Galiléen.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.69  Cependant Pierre se tenait assis dehors dans la cour, et une servante s’approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.69  Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui, en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.69  Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante l’aborda, et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, le galiléen.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.69  Or Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.69  Pierre cependant était dehors, assis dans la cour. Une servante, s’étant approchée, lui dit : « Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée. »

Bible Annotée

Matthieu 26.69  Pierre cependant était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.69  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.69  Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui, en disant : Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.69  Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante s’approcha de lui, en disant: Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.69  Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.69  Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen.

Auguste Crampon

Matthieu 26.69  Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l’aborda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.69  Or, Pierre était assis à l’extérieur, dans la cour. Une servante s’approche de lui et lui dit : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.69  Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui en disant : "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.69  Pierre était assis dehors dans la cour. Et une servante s’avança vers lui, en disant : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.69  Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.69  Petros est assis dehors, dans la cour. Une servante s’approche de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’, le Galiléen.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.69  Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approche de lui en disant : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.69  quant à keipha le rocher il était assis dehors dans la cour et alors s’est approchée de lui une servante et elle lui a dit toi aussi tu étais avec ieschoua le galiléen

Bible des Peuples

Matthieu 26.69  Pierre était toujours assis dehors dans la cour. Or voici qu’une petite servante s’approche et lui dit: "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.”

Segond 21

Matthieu 26.69  Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »

King James en Français

Matthieu 26.69  Or Pierre était assis au dehors du palais; et une jeune servante vint à lui, disant: Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.

La Septante

Matthieu 26.69  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.69  Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.69  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.69  Ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.