Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.65

Comparateur biblique pour Matthieu 26.65

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.65  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé : qu’avons-nous plus besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème :

David Martin

Matthieu 26.65  Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ?

Ostervald

Matthieu 26.65  Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous plus besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.65  Alors le Prince des prêtres déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.65  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant : « Il a blasphémé. Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ; maintenant vous venez d’entendre le blasphème.

Bible de Lausanne

Matthieu 26.65  Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que vous avez maintenant entendu son blasphème.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.65  Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: «Il a blasphémé: qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème:

John Nelson Darby

Matthieu 26.65  Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème : que vous en semble ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.65  Alors le Grand-Prêtre déchira ses vêtements : « Il a blasphémé ! dit-il, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? vous venez vous-même d’entendre le blasphème !

Bible Annotée

Matthieu 26.65  Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.65  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.65  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore de témoins ? Voici que vous venez d’entendre le blasphème.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.65  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous encore de témoins? Voici que vous venez d’entendre le blasphème.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.65  Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.65  Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème.

Auguste Crampon

Matthieu 26.65  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : « Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème :

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.65  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : “Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ! Vous venez d’entendre le blasphème !

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.65  Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant : "Il a blasphémé ! qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Là, vous venez d’entendre le blasphème !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.65  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : “Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que maintenant vous avez entendu le blasphème !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.65  Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.65  Le grand desservant déchire ses vêtements et dit : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, maintenant vous avez entendu le blasphème ? Quel est votre avis ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.65  Alors le grand prêtre lacère ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Quel besoin avons-nous encore de témoins ? Voilà, à l’instant, vous avez entendu le blasphème !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.65  alors le grand prêtre a déchiré ses vêtements et il a dit il a outragé dieu qu’avons-nous encore besoin de témoins voici que maintenant vous-mêmes vous avez entendu l’outrage

Bible des Peuples

Matthieu 26.65  Aussitôt le Grand Prêtre déchire ses vêtements en disant: "Il a blasphémé! Qu’avons-nous à faire de témoins? Vous venez d’entendre le blasphème.

Segond 21

Matthieu 26.65  Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème.

King James en Français

Matthieu 26.65  Alors le grand prêtre déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous besoin d’autres témoins? voici, vous avez maintenant entendu son blasphème.

La Septante

Matthieu 26.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.65  tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.65  τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν ⸀βλασφημίαν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.