Matthieu 26.58 Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour de la maison du grand prêtre ; et étant entré, il s’assit avec les gens pour voir la fin de tout ceci.
David Martin
Matthieu 26.58 Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s’assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
Ostervald
Matthieu 26.58 Et Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s’assit avec les valets pour voir la fin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.58 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.58Et Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du Prince des prêtres ; et y étant entré, il s’assit avec les serviteurs, pour voir la fina.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.58Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour du grand prêtre, et y étant entré, il se tenait assis avec les valets pour voir la fin.
Bible de Lausanne
Matthieu 26.58Et Pierre l’avait suivi de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; et, y étant entré, il s’assit avec les huissiers, pour voir la fin.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.58Pierre le suivit de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur; il y entra, et s’assit avec les agents, pour voir comment cela finirait.
John Nelson Darby
Matthieu 26.58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s’assit avec les huissiers pour voir la fin.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.58Pierre pourtant le suivait de loin. Il alla jusqu’à la cour du Grand-Prêtre, y entra et s’assit parmi les gens de service pour voir comment cela finirait.
Bible Annotée
Matthieu 26.58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; et y étant entré, il s’assit avec les huissiers, pour voir la fin.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.58 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.58Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu’à la cour du grand prêtre ; et étant entré, il s’assit avec les serviteurs, pour voir la fin.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.58Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu’à la cour du grand prêtre; et étant entré, il s’assit avec les serviteurs, pour voir la fin.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.58Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; il y entra et s’assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.
Auguste Crampon
Matthieu 26.58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand prêtre, y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir la fin.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.58Pierre le suivit à distance jusqu’au palais du grand prêtre ; il entra à l’intérieur et s’assit parmi les serviteurs pour voir comment cela finirait.
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.58Quant à Pierre, il le suivait de loin, jusqu’au palais du Grand Prêtre ; il pénétra à l’intérieur et s’assit avec les valets, pour voir le dénouement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.58Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour du grand prêtre et, entré à l’intérieur, il s’assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.58Petros le suit de loin jusqu’à la cour du grand desservant. Il entre à l’intérieur et s’assoit avec les gardes pour voir la fin.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.58Pierre le suit à distance jusqu’à la cour du grand prêtre. Il entre à l’intérieur et s’assoit avec les gardes pour voir la fin.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.58keipha le rocher le suivait de loin jusqu’à la cour [du palais] du grand prêtre et il est entré à l’intérieur et il s’est assis avec les valets pour voir comment cela allait finir
Bible des Peuples
Matthieu 26.58Pierre avait suivi de loin, jusqu’à la résidence du Grand Prêtre; il entra et s’assit avec les hommes de la police du Temple pour voir la fin.
Segond 21
Matthieu 26.58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand-prêtre, y entra et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
King James en Français
Matthieu 26.58 Mais Pierre le suivait de loin jusqu’au palais du grand prêtre, et y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir la fin.
La Septante
Matthieu 26.58 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.58Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.58 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !