Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.58

Comparateur biblique pour Matthieu 26.58

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.58  Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour de la maison du grand prêtre ; et étant entré, il s’assit avec les gens pour voir la fin de tout ceci.

David Martin

Matthieu 26.58  Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s’assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.

Ostervald

Matthieu 26.58  Et Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s’assit avec les valets pour voir la fin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.58  Et Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du Prince des prêtres ; et y étant entré, il s’assit avec les serviteurs, pour voir la fina.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.58  Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour du grand prêtre, et y étant entré, il se tenait assis avec les valets pour voir la fin.

Bible de Lausanne

Matthieu 26.58  Et Pierre l’avait suivi de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; et, y étant entré, il s’assit avec les huissiers, pour voir la fin.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.58  Pierre le suivit de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur; il y entra, et s’assit avec les agents, pour voir comment cela finirait.

John Nelson Darby

Matthieu 26.58  Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s’assit avec les huissiers pour voir la fin.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.58  Pierre pourtant le suivait de loin. Il alla jusqu’à la cour du Grand-Prêtre, y entra et s’assit parmi les gens de service pour voir comment cela finirait.

Bible Annotée

Matthieu 26.58  Et Pierre le suivait de loin, jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; et y étant entré, il s’assit avec les huissiers, pour voir la fin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.58  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.58  Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu’à la cour du grand prêtre ; et étant entré, il s’assit avec les serviteurs, pour voir la fin.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.58  Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu’à la cour du grand prêtre; et étant entré, il s’assit avec les serviteurs, pour voir la fin.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.58  Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.58  Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; il y entra et s’assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.

Auguste Crampon

Matthieu 26.58  Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand prêtre, y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir la fin.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.58  Pierre le suivit à distance jusqu’au palais du grand prêtre ; il entra à l’intérieur et s’assit parmi les serviteurs pour voir comment cela finirait.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.58  Quant à Pierre, il le suivait de loin, jusqu’au palais du Grand Prêtre ; il pénétra à l’intérieur et s’assit avec les valets, pour voir le dénouement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.58  Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour du grand prêtre et, entré à l’intérieur, il s’assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.58  Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.58  Petros le suit de loin jusqu’à la cour du grand desservant. Il entre à l’intérieur et s’assoit avec les gardes pour voir la fin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.58  Pierre le suit à distance jusqu’à la cour du grand prêtre. Il entre à l’intérieur et s’assoit avec les gardes pour voir la fin.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.58  keipha le rocher le suivait de loin jusqu’à la cour [du palais] du grand prêtre et il est entré à l’intérieur et il s’est assis avec les valets pour voir comment cela allait finir

Bible des Peuples

Matthieu 26.58  Pierre avait suivi de loin, jusqu’à la résidence du Grand Prêtre; il entra et s’assit avec les hommes de la police du Temple pour voir la fin.

Segond 21

Matthieu 26.58  Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand-prêtre, y entra et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.

King James en Français

Matthieu 26.58  Mais Pierre le suivait de loin jusqu’au palais du grand prêtre, et y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir la fin.

La Septante

Matthieu 26.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.58  Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.58  ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.