Matthieu 26.52 Mais Jésus lui dit : Remettez votre épée en son lieu : car tous ceux qui prendront l’épée, périront par l’épée.
David Martin
Matthieu 26.52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée, périront par l’épée.
Ostervald
Matthieu 26.52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée dans le fourreau ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.52 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.52Alors, Jésus lui dit : Remettez votre glaive en son lieu” ; car tous ceux qui prendront le glaive périront par le glaive.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.52Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée ;
Bible de Lausanne
Matthieu 26.52Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.52Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place: tous ceux qui se serviront de l’épée, périront par l’épée.
John Nelson Darby
Matthieu 26.52 Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.52Jésus lui dit alors : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée.
Bible Annotée
Matthieu 26.52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.52 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.52Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.52Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.52Alors Jésus lui dit : émets ton épée en place ; car tous ceux qui prendront l’épée, périront par l’épée.
Auguste Crampon
Matthieu 26.52 Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui se serviront de l’épée, périront par l’épée.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.52Alors Jésus lui dit : “Remets le glaive à son fourreau, car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.52Alors Jésus lui dit : "Rengaine ton glaive ; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.52Alors Jésus lui dit : “Remets ton glaive à sa place, car tous ceux qui auront pris le glaive périront par le glaive.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.52Alors Iéshoua’ lui dit : « Rentre ton épée à sa place. Oui, tous les preneurs d’épée périront par l’épée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.52Alors Jésus lui dit : « Détourne ton épée ! En son lieu ! Car tous ceux qui prennent l’épée, par l’épée seront perdus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.52alors il lui a dit ieschoua fais retourner ton épée dans son lieu parce que tous ceux qui ont pris l’épée c’est par l’épée qu’ils périront
Bible des Peuples
Matthieu 26.52Alors Jésus lui dit: "Remets ton épée à sa place. Tous ceux qui prennent l’épée périssent par l’épée.
Segond 21
Matthieu 26.52 Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée mourront par l’épée.
King James en Français
Matthieu 26.52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
La Septante
Matthieu 26.52 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.52tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.52 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !