Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.52

Comparateur biblique pour Matthieu 26.52

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.52  Mais Jésus lui dit : Remettez votre épée en son lieu : car tous ceux qui prendront l’épée, périront par l’épée.

David Martin

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée, périront par l’épée.

Ostervald

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit : Remets ton épée dans le fourreau ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.52  Alors, Jésus lui dit : Remettez votre glaive en son lieu” ; car tous ceux qui prendront le glaive périront par le glaive.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée ;

Bible de Lausanne

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.52  Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place: tous ceux qui se serviront de l’épée, périront par l’épée.

John Nelson Darby

Matthieu 26.52  Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.52  Jésus lui dit alors : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée.

Bible Annotée

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.52  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit : émets ton épée en place ; car tous ceux qui prendront l’épée, périront par l’épée.

Auguste Crampon

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui se serviront de l’épée, périront par l’épée.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit : “Remets le glaive à son fourreau, car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit : "Rengaine ton glaive ; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit : “Remets ton glaive à sa place, car tous ceux qui auront pris le glaive périront par le glaive.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.52  Alors Iéshoua’ lui dit : « Rentre ton épée à sa place. Oui, tous les preneurs d’épée périront par l’épée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit : « Détourne ton épée ! En son lieu ! Car tous ceux qui prennent l’épée, par l’épée seront perdus.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.52  alors il lui a dit ieschoua fais retourner ton épée dans son lieu parce que tous ceux qui ont pris l’épée c’est par l’épée qu’ils périront

Bible des Peuples

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit: "Remets ton épée à sa place. Tous ceux qui prennent l’épée périssent par l’épée.

Segond 21

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée mourront par l’épée.

King James en Français

Matthieu 26.52  Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.

La Septante

Matthieu 26.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.52  tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.52  τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀπόστρεψον ⸂τὴν μάχαιράν σου⸃ εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀπολοῦνται·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.