Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.49

Comparateur biblique pour Matthieu 26.49

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.49  Aussitôt donc il s’approcha de Jésus, et lui dit : Maître ! je vous salue. Et il le baisa.

David Martin

Matthieu 26.49  Et aussitôt s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.

Ostervald

Matthieu 26.49  Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.49  Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Maître. Et il le baisa.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.49  Et s’étant aussitôt approché de Jésus il dit : « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.

Bible de Lausanne

Matthieu 26.49  Et aussitôt s’approchant de Jésus, il dit : Joie te soit, Rabbi ! et il le baisa.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.49  Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit: «Salut, Rabbi,» et il le baisa.

John Nelson Darby

Matthieu 26.49  Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.49  Il s’approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant : « Salut, Rabbi ! », il l’embrassa, avec effusion.

Bible Annotée

Matthieu 26.49  Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : Salut, Rabbi ! Et il l’embrassa.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.49  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.49  Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.49  Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.49  Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.49  Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Maître ! Et il lui donna un baiser.

Auguste Crampon

Matthieu 26.49  Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : « Salut, Maître?», et il le baisa.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.49  Aussitôt il s’avança vers Jésus en disant : “Je te salue, rabbi”, et il l’embrassa.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.49  Et aussitôt il s’approcha de Jésus en disant : "Salut, Rabbi", et il lui donna un baiser.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.49  Et aussitôt s’étant avancé vers Jésus, il dit : “Salut, Rabbi !” et il lui donna un long baiser.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.49  Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il lui donna un baiser.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.49  Vite, il s’approche de Iéshoua’ et dit : « Shalôm, Rabbi ! » Il se penche et l’embrasse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.49  Aussitôt il s’approche de Jésus et dit : « Salut, rabbi ! » Et il le baise longuement.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.49  et voici qu’il s’est approché de ieschoua et il a dit schalôm rabbi et il lui a donné un baiser

Bible des Peuples

Matthieu 26.49  Aussitôt il approcha de Jésus et lui dit: "Salut, maître.” Et il l’embrassa.

Segond 21

Matthieu 26.49  Aussitôt, il s’approcha de Jésus en disant : « Salut, maître ! », et il l’embrassa.

King James en Français

Matthieu 26.49  Et aussitôt il vint à Jésus, et dit Salut, maître, et il l’embrassa.

La Septante

Matthieu 26.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.49  et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.49  καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.