Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.42

Comparateur biblique pour Matthieu 26.42

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.42  Il s’en alla encore prier une seconde fois, en disant : Mon Père ! si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite.

David Martin

Matthieu 26.42  Il s’en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive ; que ta volonté soit faite.

Ostervald

Matthieu 26.42  Il s’en alla encore pour la seconde fois, et pria disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.42  Il s’en alla une seconde fois, et pria, disant : Mon Père ! si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté se fasse.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.42  S’étant retiré derechef une seconde fois, il fit cette prière : « Mon Père, si elle ne peut pas s’éloigner sans que je la boive, que Ta volonté se fasse. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.42  S’étant éloigné de nouveau [et] pour la seconde fois, il pria, en disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.42  Il s’éloigna de nouveau, pour la seconde fois, et pria, disant: «Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.42  Il s’en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.42  De nouveau, une seconde fois, il s’éloigna et pria, en disant : « Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! »

Bible Annotée

Matthieu 26.42  Il s’en alla encore pour la seconde fois, et pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite !

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.42  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.42  Il S’en alla encore une seconde fois, et Il pria, en disant : Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Votre volonté soit faite.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.42  Il S’en alla encore une seconde fois, et Il pria, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Votre volonté soit faite.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.42  Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.42  Il s’en alla encore pour la seconde fois, et il pria en disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite !

Auguste Crampon

Matthieu 26.42  Il s’éloigna une seconde fois et pria ainsi : « Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite !?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.42  S’étant éloigné encore pour la seconde fois, il priait disant : “Mon Père, si le calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.42  À nouveau, pour la deuxième fois, il s’en alla prier : "Mon Père, dit-il, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.42  De nouveau, une seconde fois s’en étant allé, il pria, disant : “Mon Père, si cela ne peut passer sans que je le boive, que soit faite ta volonté !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.42  Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.42  Il s’en va de nouveau, une deuxième fois. Il prie et dit : « Mon père, si cela ne peut passer sans que je le boive, qu’il en soit selon ton vouloir ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.42  De nouveau, pour la deuxième fois, il s’en va. Il prie en disant : « Mon père, si cela ne peut passer sans que je le boive, ta volonté soit faite ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.42  et il a recommencé une deuxième fois il s’est éloigné et il a prié et il a dit mon père s’il n’est pas possible que cela passe [loin de moi] sans que je le boive qu’elle soit faite ta volonté

Bible des Peuples

Matthieu 26.42  De nouveau Jésus s’éloigne et il prie une deuxième fois: "Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite!”

Segond 21

Matthieu 26.42  Il s’éloigna une deuxième fois et fit cette prière : « Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! »

King James en Français

Matthieu 26.42  Il s’en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Ô mon Père, si cette coupe pouvait passer loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.

La Septante

Matthieu 26.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.42  iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.42  πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.