Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.38

Comparateur biblique pour Matthieu 26.38

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort : demeurez ici, et veillez avec moi.

David Martin

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.

Ostervald

Matthieu 26.38  Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.38  Lors, il leur dit : Mon åme est triste jusqu’à la mort ; demeurez-ici, et veillez avec moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : Mon âme est profondément triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.38  Il leur dit alors: «Mon âme est saisie d’une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.38  il leur dit alors : « Mon âme est accablée de tristesse jusqu’à la mort. Restez ici et veillez avec moi ! »

Bible Annotée

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort, demeurez ici et veillez avec moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.38  Alors Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec Moi.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.38  Alors Il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici, et veillez avec Moi.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.38  Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.

Auguste Crampon

Matthieu 26.38  Et il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : “J’ai l’âme triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : "Mon âme est triste à en mourir, demeurez ici et veillez avec moi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : “Mon âme est triste à mourir, demeurez ici et veillez avec moi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.38  Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : « Mon être se voile d’une tristesse de mort. Restez ici, veillez avec moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : « Mon âme est saturée de tristesse, à mort. Restez ici et veillez avec moi. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.38  et alors il leur a dit elle est triste mon âme jusqu’à [en] mourir restez ici et veillez avec moi

Bible des Peuples

Matthieu 26.38  Il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi.”

Segond 21

Matthieu 26.38  Il leur dit alors : « Mon âme est triste à en mourir.Restez ici, éveillés avec moi. »

King James en Français

Matthieu 26.38  Alors il leur dit: Mon âme est extrêmement attristée, même jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.

La Septante

Matthieu 26.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.38  tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.38  τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.