Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.36

Comparateur biblique pour Matthieu 26.36

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.36  Alors Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier.

David Martin

Matthieu 26.36  Alors Jésus s’en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j’aie prié dans le lieu où je vais.

Ostervald

Matthieu 26.36  Alors Jésus s’en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai là pour prier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.36  Alors, Jésus vint avec eut en un lieu appelé Gethsemari, et dit à ses disciples : Asseyèz-vous ici, pendant que j’irai là pour prier.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.36  Alors Jésus arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémani, et il dit aux disciples : « Asseyez-vous ici, jusques à ce que, après m’être rendu là, j’aie prié. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.36  Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané (pressoir à huile) ; et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.36  Jésus arriva avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que j’irai là pour prier.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.36  Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.36  Alors Jésus vint avec les disciples en un lieu appelé Gethsémané et leur dit : « Asseyez-vous ici pendant que je me retirerai là et que je prierai. »

Bible Annotée

Matthieu 26.36  Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que m’en étant allé là, j’aie prié.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.36  Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani ; Il dit à Ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que J’irai là pour prier.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.36  Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani; Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que J’irai là pour prier.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.36  Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.36  Jésus vint avec ses disciples dans un lieu appelé Gethsémané ; et il leur dit : Asseyez-vous ici, pendant que j’irai là pour prier.

Auguste Crampon

Matthieu 26.36  Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.36  Alors Jésus arriva avec eux en un lieu nommé Gethsémani et il dit aux disciples : “Restez ici, tandis que j’irai là pour prier.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.36  Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples : "Restez ici, tandis que je m’en irai prier là-bas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.36  Alors Jésus vient avec eux dans un domaine appelé Guethsémani, et il dit aux disciples : “Asseyez-vous ici même, pendant que je m’en vais là-bas pour prier”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.36  Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.36  Alors Iéshoua’ vient avec eux dans un domaine dit Gat-Shemanîm. Il dit aux adeptes : « Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai prier là. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.36  Alors Jésus vient avec eux dans un domaine dit Gethsémani. Il dit aux disciples : « Asseyez-vous, là, pendant que je m’en irai là-bas prier. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.36  et après cela il est allé avec eux ieschoua dans un endroit appelé gat schemani et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui asseyez-vous ici jusqu’à ce que je m’en aille là-bas [où] je vais prier

Bible des Peuples

Matthieu 26.36  Après cela Jésus arrive avec eux à une propriété appelée Gethsémani et il dit aux disciples: "Asseyez-vous ici pendant que j’irai prier là-bas.”

Segond 21

Matthieu 26.36  Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples : « Asseyez-vous [ici] pendant que je m’éloignerai pour prier. »

King James en Français

Matthieu 26.36  Alors Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et dit aux disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier un peu plus loin.

La Septante

Matthieu 26.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.36  tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.36  Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.